再譯 Peace by Sara Teasdale (七律)

來源: 2012-03-29 11:40:50 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

 

 

Peace by Sara Teasdale

Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It ebbs not back like the sea.

I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold
When sunset burns and dies.
You are my deepening skies;
Give me your stars to hold.
 

 

平安 (湘西山民 譯)

潮水漫過岸邊清池,
安寧流入我心間。
祥和永駐心底,
不似潮汐時隱時見。

我是一池青藍,
仰慕著藍藍的天。
我的心願曾比天高,
在你的安寧中實現。

我是一池金色,
夕陽下晚霞盡燃。
你是我深邃的太空,
讓我擁有群星燦爛。

 

 

七律 平安 (湘西山民 譯)

 

潮水漣漣漫淺塘,平安緩緩溢心房。

祥和總伴銀河在,煩惱皆隨落汐亡。

幾頃藍波思碧宇,一池晚照映殘陽。

終圓寧泰天高願,喜擁繁星賞夜光。

 


試譯Peace --- Sara Teasdale

來源:

 

寧靜輕瀉入我心房

 一如海潮漫湧入一汪池溏

 它將永遠陪伴著我

 不會像那潮漲潮落退回海洋

  

 

我心如藍

 如同我崇拜的浩瀚穹蒼

 我的誌向曾比天高

 它們使你充滿了希望和向往

 

盡管我的生命一片金光璀璨

 但那如同夕日的落輝一樣燦爛輝煌

 隻有夜幕下的天空才能讓人寧靜致遠

 我更願馨擁那繁星的閃耀光芒

 

讀後感:這首詩的詩眼在When sunset burns and dies,一切輝煌都將成為過去(注意My hopes後麵是過去時were),回歸平靜。這是詩人參透了紅塵之後的領悟,有點禪學的境界。愚見。

 

 

和平---薩拉·蒂斯代爾

來源:

  

 

和平悄然流進我身體 

像那湖邊漲落的浪潮 

我永遠的擁有自今朝 

別像海水退去無聲息 

 

我是一池蔚藍色的湖 

絢麗的天空令我崇拜 

我的希望來自天之外 

像你胸懷一樣的自由 

 

我是一池金色的豐柔 

燃盡的夕陽輝煌不在 

你從那深邃的天之外 

伸給我你星光般的手 

 

 

  

來源: 泥鰍兒 2012-03-28 10:04:56

 

當潮水湧向岸邊的池塘 

安寧湧向我 

我擁有這一刹那至永恒 

不似潮汐將會減褪 

 

你是動人的天空 

我就是仰望它的一池藍水 

我的心願向往天際 

因你而成真 

 

當夕陽浴火焚燼 

那一池的金波,也是我 

你是深邃著低垂的天空 

給我捧你的星星 

 

  

 

  

來源: 阿童木牧 2012-03-27 23:34:28

 

祥和的暖流湧遍我的全身 

就像海潮注滿岸邊的清淺小塘 

她靜靜的注入我的生命 

再也不會隨落潮褪去 

 

我是一 灣深潭映著你的湛藍 

似塵土般匍匐在那絢爛的星空之下 

頂禮膜拜 

我的心願,隨風而上 

溢滿天際 

 

我是一灣深潭藏著你的金碧輝煌 

裝入了那日落時最後一刻 

像烈焰一樣熊熊燃燒的紅霞 

你是我永遠的星空 

請把你的星星交給我珍藏 

 

  

來源: clearskies 2012-03-26 06:34:41

 

寧靜在我身內流淌 

就象海浪奔回大海 

此刻我會永遠擁有 

不似大海將要退潮 

 

我就是那藍的池水 

膜拜著透徹的藍天 

我的夢想比天還高 

在你身上一一實現 

 

我就是那金色池塘
當夕陽燃燒後消失

你是我最深的天空

讓我擁有你的繁星