試譯: Peace by Sara Teasdale

來源: 湘西山民 2012-03-28 07:38:51 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2815 bytes)
本文內容已被 [ 湘西山民 ] 在 2012-04-15 06:45:13 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

(原詩很美妙,譯個大意獻醜。)

Peace by Sara Teasdale

Peace flows into me
  As the tide to the pool by the shore;
 
  It is mine forevermore,
  It will not ebb like the sea.

I am the pool of blue 
  That worships the vivid sky; 
  My hopes were heaven-high,
  They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold 
  When sunset burns and dies -- 
  You are my deepening skies;
  Give me your stars to hold.

 

潮水漫過岸邊清池,
安寧流入我心間。
祥和永駐心底,
不似潮汐時隱時見。

我是一池青藍,
仰慕著藍藍的天。
我的心願試比天高,
今在你安寧中實現。

我是一池金色,
夕陽下晚霞盡燃。
你是我深邃的太空,
讓我擁有群星燦爛。

所有跟帖: 

第一次讀到Sara Teasdale的詩歌,謝謝你美妙的翻譯和精美的配圖。 -斕婷- 給 斕婷 發送悄悄話 斕婷 的博客首頁 (2032 bytes) () 03/28/2012 postreply 11:00:29

謝謝。這兩首沒有讀過。真是美詩美畫! -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (57 bytes) () 03/28/2012 postreply 13:06:58

山民老師水平實在高,學生回頭再仔細拜讀。祝晚安! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2012 postreply 14:25:17

翻得真棒!學習了。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2012 postreply 16:17:03

不錯 -whatday- 給 whatday 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/28/2012 postreply 21:01:55

A wonderful translation!!! -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (132 bytes) () 03/29/2012 postreply 05:31:31

A poem can have different meanings to different people. -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (661 bytes) () 03/29/2012 postreply 08:36:45

謝各位捧場。大家多交流。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2012 postreply 10:42:30

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”