第一次讀到Sara Teasdale的詩歌,謝謝你美妙的翻譯和精美的配圖。

本文內容已被 [ 斕婷 ] 在 2012-04-15 06:45:13 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 試譯: Peace by Sara Teasdale湘西山民2012-03-28 07:38:51


/>

Stars by Sara Teasdale

Alone in the night
On a dark hill
With pines around me
Spicy and still,

And a heaven full of stars
Over my head,
White and topaz
And misty red;

Myriads with beating
Hearts of fire
That aeons
Cannot vex or tire;

Up the dome of heaven
Like a great hill,
I watch them marching
Stately and still,
And I know that I
Am honored to be
Witness
Of so much majesty.


/>
There Will Come Soft Rains by Sara Teasdale

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

************

, 我還是第一次讀到Sara Teasdale的詩歌,好喜歡,謝謝你美妙的翻譯和精美的配圖。我剛剛在YouTube上找到了她的《There Will Come Soft Rains 》和《Stars》,一並和你分享,也許你已經讀過她的這兩首詩歌了。

所有跟帖: 

謝謝。這兩首沒有讀過。真是美詩美畫! -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (57 bytes) () 03/28/2012 postreply 13:06:58

請您先登陸,再發跟帖!