試譯: Peace by Sara Teasdale

來源: 2012-03-28 07:38:51 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

(原詩很美妙,譯個大意獻醜。)

Peace by Sara Teasdale

Peace flows into me
  As the tide to the pool by the shore;
 
  It is mine forevermore,
  It will not ebb like the sea.

I am the pool of blue 
  That worships the vivid sky; 
  My hopes were heaven-high,
  They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold 
  When sunset burns and dies -- 
  You are my deepening skies;
  Give me your stars to hold.

 

潮水漫過岸邊清池,
安寧流入我心間。
祥和永駐心底,
不似潮汐時隱時見。

我是一池青藍,
仰慕著藍藍的天。
我的心願試比天高,
今在你安寧中實現。

我是一池金色,
夕陽下晚霞盡燃。
你是我深邃的太空,
讓我擁有群星燦爛。