請把下麵的漢語翻譯成英文:
越南官員表示,越南一對已經結婚82年的老夫婦有望打破吉尼斯世界紀錄。
*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*
所有跟帖:
• my trial -newton123- ♂ (447 bytes) () 09/10/2011 postreply 20:17:48
• Vietnam->Vietnamese -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/11/2011 postreply 18:20:55
• 回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -jennea- ♀ (124 bytes) () 09/10/2011 postreply 20:36:42
• has married 還是have been married?“老”字沒翻。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/11/2011 postreply 18:12:54
• 嗯,has 那個我還想了一下,覺得因為有 a couple麽,但還是錯了。 -jennea- ♀ (0 bytes) () 09/11/2011 postreply 20:09:32
• 文青質疑了。有待Google妞澄清。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/12/2011 postreply 08:30:44
• 回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -非文學青年- ♀ (213 bytes) () 09/10/2011 postreply 22:14:32
• has been married->have been married.我也錯了。老字忘翻了。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/11/2011 postreply 18:11:43
• 你沒看愚公的那個note?我覺得意思是單複數都行吧。 -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 09/11/2011 postreply 22:23:06
• 似乎你還真說對了。google了一下網上,好像a couple HAS been married -beautifulwind- ♀ (123 bytes) () 09/12/2011 postreply 08:26:33
• Re: 似乎你還真說對了。 -EnLearner- ♀ (431 bytes) () 09/12/2011 postreply 19:30:00
• 可是網上google確實a couple has been married多。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/12/2011 postreply 22:52:21
• Usage Note for "couple" -EnLearner- ♀ (13759 bytes) () 09/10/2011 postreply 23:01:57
• 謝謝愚公! -浮上來冒個小泡- ♀ (0 bytes) () 09/11/2011 postreply 18:02:50
• 問好泡泡。 -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 09/11/2011 postreply 20:39:03
• My translation: -NewVoice- ♀ (1799 bytes) () 09/11/2011 postreply 03:51:18
• has been married->have been married.我也錯了。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/11/2011 postreply 18:15:34
• 回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -billnet- ♂ (404 bytes) () 09/11/2011 postreply 09:06:48
• has got married -->have been married? 我記得writing盡量不要用get。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/11/2011 postreply 18:16:53
• "get" is usurlly used in oral ...you'd be right. -billnet- ♂ (0 bytes) () 09/11/2011 postreply 19:13:35
• 需要被澄清。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/12/2011 postreply 08:31:33
• my turn -horse625- ♂ (131 bytes) () 09/11/2011 postreply 09:28:39
• Vietnam official->Vietnamese officials -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/11/2011 postreply 18:18:54
• 果真是一天不落,每天都有作業 -小麥熊- ♀ (0 bytes) () 09/11/2011 postreply 16:57:47
• my homework -浮上來冒個小泡- ♀ (438 bytes) () 09/11/2011 postreply 17:51:15
• “有望”似乎沒翻。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/11/2011 postreply 18:14:48
• Re: “有望”似乎沒翻。 -EnLearner- ♀ (2226 bytes) () 09/11/2011 postreply 19:17:44
• 謝謝愚教授!My bad。學習了! -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/11/2011 postreply 19:31:01
• My attempt. -beautifulwind- ♀ (451 bytes) () 09/11/2011 postreply 17:59:31
• 這對夫婦如果要申請,估計不知道那五個“吉尼斯”該申請哪一個。哈哈 -simp1ex- ♀ (0 bytes) () 09/11/2011 postreply 18:03:17
• ***** 《每日一句漢譯英 參考答案》 ***** -EnLearner- ♀ (2191 bytes) () 09/11/2011 postreply 19:27:33
• Vietnamese officials say that a couple of 82 -佳佳妹- ♀ (88 bytes) () 09/11/2011 postreply 19:41:09
• my try -bolang- ♀ (18031 bytes) () 09/12/2011 postreply 10:08:51