請把下麵的漢語翻譯成英文:
越南官員表示,越南一對已經結婚82年的老夫婦有望打破吉尼斯世界紀錄。
*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*
所有跟帖:
•
my trial
-newton123-
♂
(447 bytes)
()
09/10/2011 postreply
20:17:48
•
Vietnam->Vietnamese
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/11/2011 postreply
18:20:55
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*
-jennea-
♀
(124 bytes)
()
09/10/2011 postreply
20:36:42
•
has married 還是have been married?“老”字沒翻。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/11/2011 postreply
18:12:54
•
嗯,has 那個我還想了一下,覺得因為有 a couple麽,但還是錯了。
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
09/11/2011 postreply
20:09:32
•
文青質疑了。有待Google妞澄清。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/12/2011 postreply
08:30:44
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*
-非文學青年-
♀
(213 bytes)
()
09/10/2011 postreply
22:14:32
•
has been married->have been married.我也錯了。老字忘翻了。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/11/2011 postreply
18:11:43
•
你沒看愚公的那個note?我覺得意思是單複數都行吧。
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
09/11/2011 postreply
22:23:06
•
似乎你還真說對了。google了一下網上,好像a couple HAS been married
-beautifulwind-
♀
(123 bytes)
()
09/12/2011 postreply
08:26:33
•
Re: 似乎你還真說對了。
-EnLearner-
♀
(431 bytes)
()
09/12/2011 postreply
19:30:00
•
可是網上google確實a couple has been married多。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/12/2011 postreply
22:52:21
•
Usage Note for "couple"
-EnLearner-
♀
(13759 bytes)
()
09/10/2011 postreply
23:01:57
•
謝謝愚公!
-浮上來冒個小泡-
♀
(0 bytes)
()
09/11/2011 postreply
18:02:50
•
問好泡泡。
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
09/11/2011 postreply
20:39:03
•
My translation:
-NewVoice-
♀
(1799 bytes)
()
09/11/2011 postreply
03:51:18
•
has been married->have been married.我也錯了。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/11/2011 postreply
18:15:34
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*
-billnet-
♂
(404 bytes)
()
09/11/2011 postreply
09:06:48
•
has got married -->have been married? 我記得writing盡量不要用get。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/11/2011 postreply
18:16:53
•
"get" is usurlly used in oral ...you'd be right.
-billnet-
♂
(0 bytes)
()
09/11/2011 postreply
19:13:35
•
需要被澄清。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/12/2011 postreply
08:31:33
•
my turn
-horse625-
♂
(131 bytes)
()
09/11/2011 postreply
09:28:39
•
Vietnam official->Vietnamese officials
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/11/2011 postreply
18:18:54
•
果真是一天不落,每天都有作業
-小麥熊-
♀
(0 bytes)
()
09/11/2011 postreply
16:57:47
•
my homework
-浮上來冒個小泡-
♀
(438 bytes)
()
09/11/2011 postreply
17:51:15
•
“有望”似乎沒翻。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/11/2011 postreply
18:14:48
•
Re: “有望”似乎沒翻。
-EnLearner-
♀
(2226 bytes)
()
09/11/2011 postreply
19:17:44
•
謝謝愚教授!My bad。學習了!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/11/2011 postreply
19:31:01
•
My attempt.
-beautifulwind-
♀
(451 bytes)
()
09/11/2011 postreply
17:59:31
•
這對夫婦如果要申請,估計不知道那五個“吉尼斯”該申請哪一個。哈哈
-simp1ex-
♀
(0 bytes)
()
09/11/2011 postreply
18:03:17
•
***** 《每日一句漢譯英 參考答案》 *****
-EnLearner-
♀
(2191 bytes)
()
09/11/2011 postreply
19:27:33
•
Vietnamese officials say that a couple of 82
-佳佳妹-
♀
(88 bytes)
()
09/11/2011 postreply
19:41:09
•
my try
-bolang-
♀
(18031 bytes)
()
09/12/2011 postreply
10:08:51