弱弱的問:“置之死地而後快”英文怎麽說啊
所有跟帖:
•
應該是“置之死地而後生”吧-生死相對
-太公釣魚-
♂
(0 bytes)
()
09/09/2011 postreply
22:29:15
•
“置之死地而後生” - one option: "rise like a phoenix from the ashes"
-wave_forest-
♂
(57 bytes)
()
09/10/2011 postreply
13:07:38
•
google 出來的~
-jennea-
♀
(149 bytes)
()
09/09/2011 postreply
22:30:38
•
說實話,俺沒明白這句話啥意思。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2011 postreply
23:17:42
•
是夠繞的。
-jennea-
♀
(146 bytes)
()
09/09/2011 postreply
23:25:21
•
為什麽不把content改為survival?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2011 postreply
23:32:35
•
為啥要改survival?be satisfied 還可以
-jennea-
♀
(37 bytes)
()
09/09/2011 postreply
23:34:26
•
哦,因為置之死地而後“生”。 這兩個好像意思完全都不一樣了
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2011 postreply
23:36:10
•
不是剛有人質疑置之死地而後“快”嗎。我也隻聽過“生”。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2011 postreply
23:39:24
•
我兩個都聽過,但“生” google 來的答案好像不太地道
-jennea-
♀
(834 bytes)
()
09/09/2011 postreply
23:41:12
•
所以原來那句話,改成survival可能說的通?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2011 postreply
23:42:56
•
說不通吧。一個是要置別人於死地而快樂,另一個是置自己於死地而後求生存
-jennea-
♀
(77 bytes)
()
09/09/2011 postreply
23:58:03
•
謝謝jennea。明白區別了。周末愉快,中秋愉快!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/10/2011 postreply
07:14:51
•
讀了二遍,感覺 less than 改成 more than 才說得通吧?
-金迷-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2011 postreply
09:27:24
•
我也糊塗了。查了一下,發現nothing less than 是負負的正的一個慣用語
-jennea-
♀
(228 bytes)
()
09/10/2011 postreply
10:29:58
•
nothing to be gleeful than full destrution of sb
-horse625-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2011 postreply
13:14:47
•
nothing gratifying than imposing death on him
-horse625-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2011 postreply
16:20:11
•
有than的時候應該有比較級存在的,怎麽看不到比較級?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/10/2011 postreply
20:41:37