will be content with nothing less than somebody's destruction
google 出來的~
所有跟帖:
• 說實話,俺沒明白這句話啥意思。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:17:42
• 是夠繞的。 -jennea- ♀ (146 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:25:21
• 為什麽不把content改為survival? -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:32:35
• 為啥要改survival?be satisfied 還可以 -jennea- ♀ (37 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:34:26
• 哦,因為置之死地而後“生”。 這兩個好像意思完全都不一樣了 -jennea- ♀ (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:36:10
• 不是剛有人質疑置之死地而後“快”嗎。我也隻聽過“生”。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:39:24
• 我兩個都聽過,但“生” google 來的答案好像不太地道 -jennea- ♀ (834 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:41:12
• 所以原來那句話,改成survival可能說的通? -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:42:56
• 說不通吧。一個是要置別人於死地而快樂,另一個是置自己於死地而後求生存 -jennea- ♀ (77 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:58:03
• 謝謝jennea。明白區別了。周末愉快,中秋愉快! -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/10/2011 postreply 07:14:51
• 讀了二遍,感覺 less than 改成 more than 才說得通吧? -金迷- ♂ (0 bytes) () 09/10/2011 postreply 09:27:24
• 我也糊塗了。查了一下,發現nothing less than 是負負的正的一個慣用語 -jennea- ♀ (228 bytes) () 09/10/2011 postreply 10:29:58
• nothing to be gleeful than full destrution of sb -horse625- ♂ (0 bytes) () 09/10/2011 postreply 13:14:47
• nothing gratifying than imposing death on him -horse625- ♂ (0 bytes) () 09/10/2011 postreply 16:20:11
• 有than的時候應該有比較級存在的,怎麽看不到比較級? -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/10/2011 postreply 20:41:37