說實話,俺沒明白這句話啥意思。

回答: google 出來的~jennea2011-09-09 22:30:38

所有跟帖: 

是夠繞的。 -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (146 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:25:21

為什麽不把content改為survival? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:32:35

為啥要改survival?be satisfied 還可以 -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (37 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:34:26

哦,因為置之死地而後“生”。 這兩個好像意思完全都不一樣了 -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:36:10

不是剛有人質疑置之死地而後“快”嗎。我也隻聽過“生”。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:39:24

我兩個都聽過,但“生” google 來的答案好像不太地道 -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (834 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:41:12

所以原來那句話,改成survival可能說的通? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:42:56

說不通吧。一個是要置別人於死地而快樂,另一個是置自己於死地而後求生存 -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (77 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:58:03

謝謝jennea。明白區別了。周末愉快,中秋愉快! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/10/2011 postreply 07:14:51

請您先登陸,再發跟帖!