今天俺上班,通過手機看到你不同意18課中的walk off 中的off 重讀問題。上班時我沒法上外麵的網站,不能及時用中文回答。
現在你把帖子刪了,是因為俺沒及時回答還是因為你同意俺的意見了?
原讀見鏈接,很明顯的off在 walk off 中是重讀的。
http://www.qiewo.com/html/20081226/12831.html
而且,在matering american accent 中清楚提到這一點。
“phrasal verb”:verb + prep。 In phrasal verb,重讀在“last word”。
所舉的例子如下:
pick up, put out, look over,
turn off,turn up, turn on, turn down, turn away。
現在你同意俺的意見了嗎?還有京北,我給你的這塊磚,你同意嗎?
似乎昨天牙仙提到了up在動詞短語中不應重讀的問題,可是這裏的例子中,明明有up呀。
不知AAT怎麽說?