In order to make the point that the new generation that was born into the digital age and grows up with computer, internet and social media is very different from those of us who have “learned” or “adapted to” the new technology, the article humorously calls the two generations “Digital Natives” and “Digital Immigrants” respectively.
--->In order to make the point that the new generation that was born into the digital age and grows(grew?) up with computer, internet and whose social media are very different from those of us who have “learned” or “adapted to” the new technology, the article humorously calls (should it be "called", not sure) the two generations “Digital Natives” and “Digital Immigrants” respectively. (I believe meida is a plural; even if you use it as single, you need to change "those of us" to "that of us". )
such as printing out your email, asking someone to come to your office to show him an interesting website instead of sending him the URL, and calling someone on the phone to ask: “Did you just get my email?”.-->
such as printing out your email and asking someone to come to your office to show him an interesting website instead of sending himsomeone the URL, and calling someone him on the phone to ask: “Did you just get my email?”.
I couldn’t help but wonder whetherif (if is better here) we are running the risk of appearing funny or even ridiculous by working meticulously on pronouncing “mountain” in the so-called “美味” (american accent) way and losing sight of a whole “mountain” of English knowledge and American culture.
Feel you used too much "ing" in general.