"陪審團"是誤譯


近日的重大新聞之一是密蘇裏州弗格森市 grand jury 關於對白人警察不予起訴的決定。中文媒體一律把 grand jury 譯為"大陪審團" 。
 
對美國法律有起碼認識的人們都明白,jury 的職責是主持審定證據事實,決不是陪審的。正確的譯法應該是‘’審證團‘’。
 
(關於 jury 的正確中譯,台北政治大學法學院李聲庭教授早在1960年代初期的《文星》月刊已指出"陪審"的錯誤,並建議譯為"事實審判團"。)
 
大審證團 (Grand jury) 和[小]審證團的分別是:

大團的人數較多,限於刑事案,不一定在法庭裏舉行,沒有法官主持,對證人沒有 cross-examination,過程不公開,團員在審訊過程中可以接觸外間訊息 (not sequestered),結果是 indict or not.
 
小團的人數較少,不論刑事、民事案都可以有 jury trial,一定在法庭裏舉行並有法官主持,控辯雙方有權對證人進行 cross-examination,過程公開,團員在審訊過程中不可以接觸外間訊息(sequestered),結果是verdict (guilty or not).
 
審證團的基本意義是讓老百姓主持審核人證、物證,以免掌權者濫用權力,操縱人證、物證,逼害無怙。電影 Runaway Jury (主演者 Gene Hackman, Dustin Hoffman)對審證團責任的重要性作了出色的描繪。
 
當然了,世間上沒有完美的製度。在充滿白人歧視黑人的地方,如果辯方是黑人,而審證團團員多數是白人,則辯方容易敗訴。
 
但是,若是案子發生在首都華盛頓一帶,審證團團員很多是黑人,而白人團員則很多對政府心懷不滿,則審證團的判決往往對黑人和少數民族有利,對官方不利。
 
順帶一提:
 
Department of State 一般譯為"國務院",可能是早年清代譯員們望文生義的誤譯。正確譯法應該是"外交部"。
 
Attorney General (一般譯為"總檢察長") 應該譯作"司法部長"。
 

所有跟帖: 

你的大小團的理解不正確。大團屬於預審,小團才是真正上庭斷案。 -用戶名被占用了- 給 用戶名被占用了 發送悄悄話 用戶名被占用了 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 16:46:32

‘’小團才是真正上庭斷案。‘’ 同意。也因此不應譯為“陪審”。至於grand jury, 朋友提議譯為“起訴團”。值得考慮。 -其樂農夫- 給 其樂農夫 發送悄悄話 其樂農夫 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 17:23:50

陪審未必不確切.事實上他們在法庭上聽到的證詞和整個過程都是受嚴格控製的. 法官控製了過程. -用戶名被占用了- 給 用戶名被占用了 發送悄悄話 用戶名被占用了 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 17:45:01

陪審,訴訟,這些詞都是日本進口,英文裏麵很多法律術語直接用拉丁語,就是防止望文生義。 -lexm5- 給 lexm5 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 18:00:53

又被鬼子害了。 -用戶名被占用了- 給 用戶名被占用了 發送悄悄話 用戶名被占用了 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 18:08:20

把日本進口詞語去掉,中國人都不會說話寫文了。 -wolfkiller8- 給 wolfkiller8 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 18:11:32

和製漢語 -lexm5- 給 lexm5 發送悄悄話 (1870 bytes) () 11/26/2014 postreply 18:40:45

其実並不是這以様的。1868年明治維新後、日本是脫亜入歐、文字上也是竭力去漢字的 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (378 bytes) () 11/26/2014 postreply 20:56:17

用漢字和讀寫漢文及說漢語是截然不同的係統。白話文運動前,中國人99%以上的人會說漢語卻不會讀寫漢文(不是指讀寫漢字) -wolfkiller8- 給 wolfkiller8 發送悄悄話 (1347 bytes) () 11/27/2014 postreply 06:07:07

所以越是文化程度高,已經將書麵語溶進口語係統的人士越脫離不了從日語中引來的歐式翻譯詞。 -wolfkiller8- 給 wolfkiller8 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 06:19:17

我就知道你得一套一套的 -慧惠- 給 慧惠 發送悄悄話 慧惠 的博客首頁 (380 bytes) () 11/27/2014 postreply 06:30:04

普通話是語音趨於統一,方便交流,白話文是改造行文係統,普及閱讀,方便傳播知識。 -wolfkiller8- 給 wolfkiller8 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 06:33:25

中國第一本加標點的書1919年才出現,1920年水滸加了標點出版,開始進入標點普及階段。胡適,陳獨秀,錢玄同,魯迅等前輩偉哉! -wolfkiller8- 給 wolfkiller8 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 06:39:07

逮著趕緊再問一個 -慧惠- 給 慧惠 發送悄悄話 慧惠 的博客首頁 (111 bytes) () 11/27/2014 postreply 06:40:50

全盤西化 -lexm5- 給 lexm5 發送悄悄話 (799 bytes) () 11/27/2014 postreply 07:10:27

還是你引用的好,說得清楚明白。 -wolfkiller8- 給 wolfkiller8 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 07:24:54

哪裏哪裏,您是原創,我是抄襲,好比嚴複和舶來品的區別。 -lexm5- 給 lexm5 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 07:30:59

掩麵ing. -wolfkiller8- 給 wolfkiller8 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 07:41:09

lol。我要是能拍張照片就好了 -慧惠- 給 慧惠 發送悄悄話 慧惠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 08:01:18

監控拍下的照片: -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (108 bytes) () 11/27/2014 postreply 08:15:56

:)你最近的攝影進步很大,昨天把老貓拍得惟妙惟肖 -慧惠- 給 慧惠 發送悄悄話 慧惠 的博客首頁 (237 bytes) () 11/27/2014 postreply 08:20:33

找的圖太傳神了,充分表達出鄙人那種嘴上謙虛掩麵又偷笑得意的情態,讚! -wolfkiller8- 給 wolfkiller8 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 08:28:31

難得的是我第一次看見你居然也會嘴上謙虛一下 :) -慧惠- 給 慧惠 發送悄悄話 慧惠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 09:01:45

哎,給人留點麵子嘛! -wolfkiller8- 給 wolfkiller8 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 09:16:59

有啊,比如訴訟就是中國原本就有的,隻是中國漢文語法及用詞太簡練,如訴和訟在漢語中意義完全不同,漢語書麵語以單音字為主, -wolfkiller8- 給 wolfkiller8 發送悄悄話 (1041 bytes) () 11/27/2014 postreply 07:17:16

寫的真好!讚一下,不用掩麵,真心的。。。 -慧惠- 給 慧惠 發送悄悄話 慧惠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 14:53:49

日語以前法律官衙體係和我們一樣,書麵行文用詞我們又是相同的。日本革新後全盤西化的政體法體,用民族字詞老盤子 -wolfkiller8- 給 wolfkiller8 發送悄悄話 (672 bytes) () 11/27/2014 postreply 07:40:01

日本有個<國語元年>的書、描寫的是日本各地的方言或用詞統一成標準語。日本20世紀初的文章和現在的文章也是不同的 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (147 bytes) () 11/27/2014 postreply 08:10:22

多謝兩位!我在網上shopping,腦子變慢了,脾氣變急了,等我心靜下來慢慢讀。 -慧惠- 給 慧惠 發送悄悄話 慧惠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 08:00:34

哈哈哈,你了解我這個臭毛病,職業病晚期,無可救藥,過節,閑著也是閑著,又過了打孩子消遣的年代。 -wolfkiller8- 給 wolfkiller8 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 06:35:31

好家夥,虧你還一口氣讀下來了,我幾口氣都沒讀下來。 -arcsigh- 給 arcsigh 發送悄悄話 (12 bytes) () 11/27/2014 postreply 20:33:14

她那個不分段,我一喘氣眼睛就串行了。 -慧惠- 給 慧惠 發送悄悄話 慧惠 的博客首頁 (72 bytes) () 11/27/2014 postreply 21:52:21

哼哼,下次就去掉標點讓你們讀讀,才能體會新文化戰將們的功勞厥偉。 -wolfkiller8- 給 wolfkiller8 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/28/2014 postreply 13:13:40

:)殺人不償命啊? -慧惠- 給 慧惠 發送悄悄話 慧惠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/29/2014 postreply 09:00:04

這段話解釋得挺明白的 -lexm5- 給 lexm5 發送悄悄話 (1442 bytes) () 11/26/2014 postreply 18:12:34

真厲害,這地方真是塊浪費人財的寶地 -cnll- 給 cnll 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 06:57:51

對也,也祝你火機節快樂! -用戶名被占用了- 給 用戶名被占用了 發送悄悄話 用戶名被占用了 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 18:09:04

謝謝,大家火雞不要吃太多,黑五不要買太多。 -lexm5- 給 lexm5 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 18:14:42

不,少吃多買,保護健康,促進經濟。 -wolfkiller8- 給 wolfkiller8 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 20:04:50

其實翻譯外來名詞這個東西,不需要斤斤計較... -單身老貓- 給 單身老貓 發送悄悄話 單身老貓 的博客首頁 (89 bytes) () 11/26/2014 postreply 19:13:44

+1 -arcsigh- 給 arcsigh 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 20:47:52

請您先登陸,再發跟帖!