‘’小團才是真正上庭斷案。‘’ 同意。也因此不應譯為“陪審”。至於grand jury, 朋友提議譯為“起訴團”。值得考慮。

來源: 其樂農夫 2014-11-26 17:23:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

陪審未必不確切.事實上他們在法庭上聽到的證詞和整個過程都是受嚴格控製的. 法官控製了過程. -用戶名被占用了- 給 用戶名被占用了 發送悄悄話 用戶名被占用了 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 17:45:01

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”