《最後的詩歌》:40: 不用在此告訴我,無須多言

來源: Ohjuice 2022-11-27 15:31:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (9194 bytes)
本文內容已被 [ Ohjuice ] 在 2022-11-28 16:29:35 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《最後的詩歌》

XL

第四十首

 不用在此告訴我,無須多言

Tell Me Not Here, It Needs Not Saying

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Tell me not here, it needs not saying,

        What tune the enchantress plays

In aftermaths of soft September

        Or under blanching mays,

For she and I were long acquainted

        And I knew all her ways.

 

On russet floors, by waters idle,

        The pine lets fall its cone;

The cuckoo shouts all day at nothing

        In leafy dells alone;

And traveller’s joy beguiles in autumn

        Hearts that have lost their own.

 

On acres of the seeded grasses

        The changing burnish heaves;

Or marshalled under moons of harvest

        Stand still all night the sheaves;

Or beeches strip in storms for winter

        And stain the wind with leaves.

 

Possess, as I possessed a season,

        The countries I resign,

Where over elmy plains the highway

        Would mount the hills and shine,

And full of shade the pillared forest

        Would murmur and be mine.

 

For nature, heartless, witless nature,

        Will neither care nor know

What stranger’s feet may find the meadow

        And trespass there and go,

Nor ask amid the dews of morning

        If they are mine or no.

 

不用在此告訴我,無須多言,
      那仙女在將什麽樂曲奏演,
在九月柔軟的再生草叢裏,
      在被漂白的山楂樹下麵。
她與我早已相識多年,
      我知道她所有的手段。
黃葉鋪地,流水潺潺,
      鬆樹任鬆果自由落地,
杜鵑在樹木蔥鬱的山穀,
      整天獨自啼唱毫無目的;
秋天的鐵線蓮花, 
   迷惑人心讓人忘乎所以。 
大片已結籽的草原,
      金光閃閃隨風起伏不已;
捆紮的穀物在豐收的月光下,
      整夜肅立田間整整齊齊;
山毛櫸被冬天的風暴吹刮,
      片片樹葉夾在風中飛起。

擁有了一個季節,
      就擁有我已離開的鄉間,
那兒有榆樹覆蓋的平原,
      閃亮的公路在山間盤旋,
大樹參天、濃蔭密布,
      枝葉喃喃,一切都任我獨占。

對自然而言,既無智慧,亦無情操,
       既不關心也不知道,
哪位陌生人的腳步會找到牧場,
      並在草地上漫步逍遙;
也不會問早晨晶瑩的露珠,
      是我的,還是誰人的財寶。

                                        二 0 二二年五月二十四日

                                        譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 40 首。

        這是一首讚美秋天美麗的大自然景色的詩歌。在詩的第一節,詩人把“自然”比 作一個“仙女”,她在演奏秋的樂曲。還說“她與我已經相識多年”,所以已經知道“她 所有的手段”。

        詩的第二節到第四節,詳細描寫了英國鄉間秋季之美。在第四節的最後一句, 詩人說:這“一切都任我獨占”。這句話,進一步解釋了第一節說的:因為他與自然“早 已相識多年”,所以,可以與大自然交流溝通,甚至把她作為可以“獨占”的摯友。

        但是緊接的第五句卻作了一個轉折,說“對自然而言,(它是)既無智慧,也無 情操”的事物,所以,根本不會關心誰會走進牧場,或者誰擁有露水。於是,人之所以 感到與大自然的親近,那隻是人自己單方麵的感覺罷了。在中國,也有“草木無心”或 “草木無情”的說法,詩的最後一節也就是這個意思。

        在第二節有一個詞“traveller’s joy”,不是指的人,而是一種花的俗稱。是中文叫 “鐵線蓮”的這種花的一個品種。

        全詩共五節,每節六句。譯詩每節雙句押一韻。

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

enchantress 不僅是美人,還有魔法,迷幻的含義 -木有文化- 給 木有文化 發送悄悄話 木有文化 的博客首頁 (47 bytes) () 11/27/2022 postreply 17:36:11

謝謝你的看法,但這裏應該指人吧,因為後麵說“she and I", 是指一個女人。 -Ohjuice- 給 Ohjuice 發送悄悄話 Ohjuice 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2022 postreply 18:15:58

我理解你的意思了!對,不但是指“美”人,而且是“有魔法”的美人。那你有什麽建議能用個更恰當的詞來代替“美人”嗎?多謝指教 -Ohjuice- 給 Ohjuice 發送悄悄話 Ohjuice 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 01:21:03

我將此詞譯為“魔女”,你以為如何?請教! -Ohjuice- 給 Ohjuice 發送悄悄話 Ohjuice 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 02:56:05

其實魔女未必比美人更合適,有點兒重了 -木有文化- 給 木有文化 發送悄悄話 木有文化 的博客首頁 (84 bytes) () 11/28/2022 postreply 09:02:16

魔女確實不如仙女好。因為魔女重在一個魔字。我的話會索性就繁,直譯成魔法仙女。最合適我覺得是elfin -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 10:19:31

可是elfin我又不知道中文是怎麽譯的 -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 10:20:42

elfin是一種“精靈”吧!我記得我翻譯過的Robert Frost詩中有過此詞。是林中、水邊的這種小精靈。 -Ohjuice- 給 Ohjuice 發送悄悄話 Ohjuice 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 16:26:19

“仙女”的確是比“魔女”好!謝謝建議。仙女應該就有魔法吧,那麽我想不用再加“魔法”在“仙女”之上了。 -Ohjuice- 給 Ohjuice 發送悄悄話 Ohjuice 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 16:28:12

天女,玄女,舞女,飛仙,伊人,佼人,翠花。。。僅供選擇。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 11:20:51

文盲。你就認識你家翠花兒 -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 11:24:22

翻譯成翠花,和下麵一句相識多年,比較合。個人觀點。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 11:28:28

那也得你們家翠花同意吧。這種事兒不好說 -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 11:34:27

感覺這首詩寫得很好。請教一下,不知這裏的aftermaths有沒有 second growth 或crop的意思。 -youdecide- 給 youdecide 發送悄悄話 youdecide 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 02:04:56

Aftermaths有new grass growing after mowing or harvest的意思。 -Ohjuice- 給 Ohjuice 發送悄悄話 Ohjuice 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 02:20:36

我把這句改譯為“在九月柔軟的再生草叢裏”,不知你認為如何?是否更正確些?謝謝指教! -Ohjuice- 給 Ohjuice 發送悄悄話 Ohjuice 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 02:57:22

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”