我將此詞譯為“魔女”,你以為如何?請教!

來源: Ohjuice 2022-11-28 02:56:05 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

其實魔女未必比美人更合適,有點兒重了 -木有文化- 給 木有文化 發送悄悄話 木有文化 的博客首頁 (84 bytes) () 11/28/2022 postreply 09:02:16

魔女確實不如仙女好。因為魔女重在一個魔字。我的話會索性就繁,直譯成魔法仙女。最合適我覺得是elfin -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 10:19:31

可是elfin我又不知道中文是怎麽譯的 -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 10:20:42

elfin是一種“精靈”吧!我記得我翻譯過的Robert Frost詩中有過此詞。是林中、水邊的這種小精靈。 -Ohjuice- 給 Ohjuice 發送悄悄話 Ohjuice 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 16:26:19

“仙女”的確是比“魔女”好!謝謝建議。仙女應該就有魔法吧,那麽我想不用再加“魔法”在“仙女”之上了。 -Ohjuice- 給 Ohjuice 發送悄悄話 Ohjuice 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 16:28:12

天女,玄女,舞女,飛仙,伊人,佼人,翠花。。。僅供選擇。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 11:20:51

文盲。你就認識你家翠花兒 -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 11:24:22

翻譯成翠花,和下麵一句相識多年,比較合。個人觀點。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 11:28:28

那也得你們家翠花同意吧。這種事兒不好說 -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 11:34:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”