我也不知道該怎麽翻。這就是翻譯的難處和誘人之處了。
其實魔女未必比美人更合適,有點兒重了
所有跟帖:
•
魔女確實不如仙女好。因為魔女重在一個魔字。我的話會索性就繁,直譯成魔法仙女。最合適我覺得是elfin
-donau-
♀
(0 bytes)
()
11/28/2022 postreply
10:19:31
•
可是elfin我又不知道中文是怎麽譯的
-donau-
♀
(0 bytes)
()
11/28/2022 postreply
10:20:42
•
elfin是一種“精靈”吧!我記得我翻譯過的Robert Frost詩中有過此詞。是林中、水邊的這種小精靈。
-Ohjuice-
♂
(0 bytes)
()
11/28/2022 postreply
16:26:19
•
“仙女”的確是比“魔女”好!謝謝建議。仙女應該就有魔法吧,那麽我想不用再加“魔法”在“仙女”之上了。
-Ohjuice-
♂
(0 bytes)
()
11/28/2022 postreply
16:28:12