盡管 over 一字,含有一些在什麽的上麵的意思,但 over 還是較 through 常見於你想表達的這個意思的一些句子裏頭。而 Through,則有通過或穿越而過的意思;比如 journey through the past 或 journey through the seasons,等等,後麵跟著的指代名詞都較為抽象,用了 through 這個介詞 (此地應作副詞解),讀起來就較有文學性。而你原句中的 journey through 跟著的是大氣蓬勃的山河,實物加實景,在此用 over 一字,就比 through 有意境多了。
不信,試著照我的建議修改並念個幾遍,到底是你的原句,還是我建議的讀起來通順、爽氣?
或者幹脆,用這麽一句:A journey through the mountain and over the river.
還可以多種變異,比如 Journeys through mountains and over rivers, 或 Journeys over rivers and through mountains 等等。
另外,landscapes 在這裏我認為應該用單數而非複數。不加 s 就是不可數名詞,指代一般概念上的風景;加了s,就變成可數名詞了,一般常常指代二幅以上的風景畫,比如:She likes to paint landscapes。當然,你的意思若是要當大地主,一片片地去霸占別人的土地,用複數的 landscapes,應該不會引起我的異議;比如, My farm is set in a landscape of rolling hills.
不過我這樣的用法建議,也不是絕對的,就是讀上去自己感覺比較舒服而已。
還有就是 landscape 被從 Chinese 後麵斷開了,不好;或可改為如下所示:
Chinese Landscape
From Ancient Times to the Modern Era.
太累了,天也晚了,今天就到這裏。下次有問題再聊。