JOURNEY 在此還是用複數形態比較符合英語習慣,還有就是through,似乎用 over 更為合適。

本帖於 2013-03-14 10:15:31 時間, 由普通用戶 南風舊相識 編輯
回答: 江山行旅-2不鏽鋼碗2013-03-11 18:59:31

盡管 over 一字,含有一些在什麽的上麵的意思,但 over 還是較 through 常見於你想表達的這個意思的一些句子裏頭。而 Through,則有通過或穿越而過的意思;比如 journey through the past 或 journey through the seasons,等等,後麵跟著的指代名詞都較為抽象,用了 through 這個介詞 (此地應作副詞解),讀起來就較有文學性。而你原句中的 journey through 跟著的是大氣蓬勃的山河,實物加實景,在此用 over 一字,就比 through 有意境多了。

不信,試著照我的建議修改並念個幾遍,到底是你的原句,還是我建議的讀起來通順、爽氣?

或者幹脆,用這麽一句:A journey through the mountain and over the river.

還可以多種變異,比如 Journeys through mountains and over rivers, 或 Journeys over rivers and through mountains 等等。

另外,landscapes 在這裏我認為應該用單數而非複數。不加 s 就是不可數名詞,指代一般概念上的風景;加了s,就變成可數名詞了,一般常常指代二幅以上的風景畫,比如:She likes to paint landscapes。當然,你的意思若是要當大地主,一片片地去霸占別人的土地,用複數的 landscapes,應該不會引起我的異議;比如, My farm is set in a landscape of rolling hills.

不過我這樣的用法建議,也不是絕對的,就是讀上去自己感覺比較舒服而已。

還有就是 landscape 被從 Chinese 後麵斷開了,不好;或可改為如下所示:

Chinese Landscape
From Ancient Times to the Modern Era.

太累了,天也晚了,今天就到這裏。下次有問題再聊。

所有跟帖: 

會不會是參照 ”Journey to the West“ 翻譯的? -善和- 給 善和 發送悄悄話 善和 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 09:06:21

我覺得不像,因為這個 to 用的很好。其實這類標題或廣告詞 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (1140 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:06:25

想不通! -不鏽鋼碗- 給 不鏽鋼碗 發送悄悄話 不鏽鋼碗 的博客首頁 (308 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:10:15

你這麽說,我就更糊塗了。標題難說,但從你附上的其它看來,也是不太舒服。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:23:13

矣?你是不是修改過了?現在這個文字的圖片是正宗母語人寫的啊。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:28:50

記得原先是有一個文字圖片上的英文真的很蹩腳的,所以我才是有感而發啊。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:32:43

瞎扯!都是圖片我怎麽修改? -不鏽鋼碗- 給 不鏽鋼碗 發送悄悄話 不鏽鋼碗 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:40:12

啊呀老兄,我說的是圖片被換了。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:42:32

不可思議!我閑工夫這麽多換這個玩啊?。。。 -不鏽鋼碗- 給 不鏽鋼碗 發送悄悄話 不鏽鋼碗 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:44:21

對啦,我記錯了,那個圖片是附在樓下你的第一篇中。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:43:53

樓下也是美國人弄的。都是博物館正式的文字介紹,您要非說。。我也沒辦法 -不鏽鋼碗- 給 不鏽鋼碗 發送悄悄話 不鏽鋼碗 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:46:57

感覺是同樣的意思,母語的人不太會如此遣詞造句。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 13:10:23

也不一定,感覺也是同樣的意思母語的人不太會如此遣詞造句。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 12:07:22

實話實說,您翻譯的那些,平時說話就算了,印出來得多長一句 ,而且也死板。 -不鏽鋼碗- 給 不鏽鋼碗 發送悄悄話 不鏽鋼碗 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:14:02

所以我說要在斷句和字母大小組合上下功夫,看看好的招貼廣告體會體會。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:25:06

謙虛使人進步 -不鏽鋼碗- 給 不鏽鋼碗 發送悄悄話 不鏽鋼碗 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:41:54

對,要時刻從不足的角度,審視自己的工作並聽取不同意見就會進步嘛! -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:47:30

英文翻譯很好,言簡意賅。 -杏仁蜜- 給 杏仁蜜 發送悄悄話 杏仁蜜 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 13:10:59

你建議用 ”A journey over the mountains and through the rivers。“ -善和- 給 善和 發送悄悄話 善和 的博客首頁 (84 bytes) () 03/12/2013 postreply 12:21:08

A journey 或 Journeys 也可以;視個人及對主題喜好而定,問題不大。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 13:13:40

這裏要用”journey," 這樣不坐實,因為這是中國山水畫展,不是某個特定藝術家。 -杏仁蜜- 給 杏仁蜜 發送悄悄話 杏仁蜜 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 13:35:57

可以啊,如果指代一個抽象意義上的“江山行旅”是完全有道理的。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 16:32:16

參考意見 -善和- 給 善和 發送悄悄話 善和 的博客首頁 (1127 bytes) () 03/12/2013 postreply 16:01:10

對啊,這樣才好。說得沒有道理,不睬它就是了。有自己的理由反對, -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (99 bytes) () 03/12/2013 postreply 16:11:15

"Journey through..." 是當動詞用,“ A Journey。。。” 是名詞。 -善和- 給 善和 發送悄悄話 善和 的博客首頁 (106 bytes) () 03/12/2013 postreply 18:07:48

這裏當然動詞好了,人在畫中遊嘛,尤其是卷軸,看的時候是慢慢展開, -杏仁蜜- 給 杏仁蜜 發送悄悄話 杏仁蜜 的博客首頁 (51 bytes) () 03/12/2013 postreply 18:14:16

兩點考慮: -善和- 給 善和 發送悄悄話 善和 的博客首頁 (472 bytes) () 03/12/2013 postreply 18:38:12

你們兩個都有道理,善和的兩點考慮基本上已將“多哥思想”上升到一個周密的境地。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 19:23:19

請您先登陸,再發跟帖!