參考意見

本文內容已被 [ 善和 ] 在 2013-03-14 10:15:31 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

我問了幾位美國朋友 (英語母語,不懂中文), 和幾位"ABC" graduate students (英語為第一語言,也懂中文),都是普通人,不是語言專業的權威,所以都隻是個人的 preference, 僅供參考。大致意見如下:


1)“A Journey through Mountains & Rivers   --- Chinese Landscapes Ancient & Modern"   可以。

2)“A Journey into Mountains & Rivers   --- Chinese Landscapes Ancient & Modern"   效果可能更好點,似乎要帶領觀眾去體驗中國的山山水水,有點同時展現的氣魄。 through 也可以,是一種穿越在畫麵間的連續體驗。這兩個字在這裏的作用是 interchangeable 的,所以,1) 和  2)都不錯。


3)"A journey over the mountains and through the rivers" 作為exhibition title 太 specific 了。


謝謝多哥的認真推敲和不鏽鋼碗朋友的奉獻,你不僅介紹了這麽好的國寶藝術作品,還 motivated the discussion,  受益匪淺,藝術作品和她的文字宣傳都重要 :))

請您先登陸,再發跟帖!