參考意見

來源: 善和 2013-03-12 16:01:10 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1127 bytes)
本文內容已被 [ 善和 ] 在 2013-03-14 10:15:31 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

我問了幾位美國朋友 (英語母語,不懂中文), 和幾位"ABC" graduate students (英語為第一語言,也懂中文),都是普通人,不是語言專業的權威,所以都隻是個人的 preference, 僅供參考。大致意見如下:


1)“A Journey through Mountains & Rivers   --- Chinese Landscapes Ancient & Modern"   可以。

2)“A Journey into Mountains & Rivers   --- Chinese Landscapes Ancient & Modern"   效果可能更好點,似乎要帶領觀眾去體驗中國的山山水水,有點同時展現的氣魄。 through 也可以,是一種穿越在畫麵間的連續體驗。這兩個字在這裏的作用是 interchangeable 的,所以,1) 和  2)都不錯。


3)"A journey over the mountains and through the rivers" 作為exhibition title 太 specific 了。


謝謝多哥的認真推敲和不鏽鋼碗朋友的奉獻,你不僅介紹了這麽好的國寶藝術作品,還 motivated the discussion,  受益匪淺,藝術作品和她的文字宣傳都重要 :))

所有跟帖: 

對啊,這樣才好。說得沒有道理,不睬它就是了。有自己的理由反對, -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (99 bytes) () 03/12/2013 postreply 16:11:15

"Journey through..." 是當動詞用,“ A Journey。。。” 是名詞。 -善和- 給 善和 發送悄悄話 善和 的博客首頁 (106 bytes) () 03/12/2013 postreply 18:07:48

這裏當然動詞好了,人在畫中遊嘛,尤其是卷軸,看的時候是慢慢展開, -杏仁蜜- 給 杏仁蜜 發送悄悄話 杏仁蜜 的博客首頁 (51 bytes) () 03/12/2013 postreply 18:14:16

兩點考慮: -善和- 給 善和 發送悄悄話 善和 的博客首頁 (472 bytes) () 03/12/2013 postreply 18:38:12

你們兩個都有道理,善和的兩點考慮基本上已將“多哥思想”上升到一個周密的境地。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 19:23:19

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”