會不會是參照 ”Journey to the West“ 翻譯的?
所有跟帖:
• 我覺得不像,因為這個 to 用的很好。其實這類標題或廣告詞 -多哥- ♀ (1140 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:06:25
• 想不通! -不鏽鋼碗- ♀ (308 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:10:15
• 你這麽說,我就更糊塗了。標題難說,但從你附上的其它看來,也是不太舒服。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:23:13
• 矣?你是不是修改過了?現在這個文字的圖片是正宗母語人寫的啊。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:28:50
• 記得原先是有一個文字圖片上的英文真的很蹩腳的,所以我才是有感而發啊。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:32:43
• 瞎扯!都是圖片我怎麽修改? -不鏽鋼碗- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:40:12
• 啊呀老兄,我說的是圖片被換了。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:42:32
• 不可思議!我閑工夫這麽多換這個玩啊?。。。 -不鏽鋼碗- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:44:21
• 對啦,我記錯了,那個圖片是附在樓下你的第一篇中。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:43:53
• 樓下也是美國人弄的。都是博物館正式的文字介紹,您要非說。。我也沒辦法 -不鏽鋼碗- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:46:57
• 感覺是同樣的意思,母語的人不太會如此遣詞造句。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 13:10:23
• 也不一定,感覺也是同樣的意思母語的人不太會如此遣詞造句。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 12:07:22
• 實話實說,您翻譯的那些,平時說話就算了,印出來得多長一句 ,而且也死板。 -不鏽鋼碗- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:14:02
• 所以我說要在斷句和字母大小組合上下功夫,看看好的招貼廣告體會體會。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:25:06
• 謙虛使人進步 -不鏽鋼碗- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:41:54
• 對,要時刻從不足的角度,審視自己的工作並聽取不同意見就會進步嘛! -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:47:30
• 英文翻譯很好,言簡意賅。 -杏仁蜜- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 13:10:59
• 你建議用 ”A journey over the mountains and through the rivers。“ -善和- ♀ (84 bytes) () 03/12/2013 postreply 12:21:08
• A journey 或 Journeys 也可以;視個人及對主題喜好而定,問題不大。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 13:13:40
• 這裏要用”journey," 這樣不坐實,因為這是中國山水畫展,不是某個特定藝術家。 -杏仁蜜- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 13:35:57
• 可以啊,如果指代一個抽象意義上的“江山行旅”是完全有道理的。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 16:32:16
• 參考意見 -善和- ♀ (1127 bytes) () 03/12/2013 postreply 16:01:10
• 對啊,這樣才好。說得沒有道理,不睬它就是了。有自己的理由反對, -多哥- ♀ (99 bytes) () 03/12/2013 postreply 16:11:15
• "Journey through..." 是當動詞用,“ A Journey。。。” 是名詞。 -善和- ♀ (106 bytes) () 03/12/2013 postreply 18:07:48
• 這裏當然動詞好了,人在畫中遊嘛,尤其是卷軸,看的時候是慢慢展開, -杏仁蜜- ♀ (51 bytes) () 03/12/2013 postreply 18:14:16
• 兩點考慮: -善和- ♀ (472 bytes) () 03/12/2013 postreply 18:38:12
• 你們兩個都有道理,善和的兩點考慮基本上已將“多哥思想”上升到一個周密的境地。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 19:23:19