會不會是參照 ”Journey to the West“ 翻譯的?
所有跟帖:
•
我覺得不像,因為這個 to 用的很好。其實這類標題或廣告詞
-多哥-
♀
(1140 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:06:25
•
想不通!
-不鏽鋼碗-
♀
(308 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:10:15
•
你這麽說,我就更糊塗了。標題難說,但從你附上的其它看來,也是不太舒服。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:23:13
•
矣?你是不是修改過了?現在這個文字的圖片是正宗母語人寫的啊。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:28:50
•
記得原先是有一個文字圖片上的英文真的很蹩腳的,所以我才是有感而發啊。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:32:43
•
瞎扯!都是圖片我怎麽修改?
-不鏽鋼碗-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:40:12
•
啊呀老兄,我說的是圖片被換了。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:42:32
•
不可思議!我閑工夫這麽多換這個玩啊?。。。
-不鏽鋼碗-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:44:21
•
對啦,我記錯了,那個圖片是附在樓下你的第一篇中。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:43:53
•
樓下也是美國人弄的。都是博物館正式的文字介紹,您要非說。。我也沒辦法
-不鏽鋼碗-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:46:57
•
感覺是同樣的意思,母語的人不太會如此遣詞造句。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
13:10:23
•
也不一定,感覺也是同樣的意思母語的人不太會如此遣詞造句。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
12:07:22
•
實話實說,您翻譯的那些,平時說話就算了,印出來得多長一句 ,而且也死板。
-不鏽鋼碗-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:14:02
•
所以我說要在斷句和字母大小組合上下功夫,看看好的招貼廣告體會體會。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:25:06
•
謙虛使人進步
-不鏽鋼碗-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:41:54
•
對,要時刻從不足的角度,審視自己的工作並聽取不同意見就會進步嘛!
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:47:30
•
英文翻譯很好,言簡意賅。
-杏仁蜜-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
13:10:59
•
你建議用 ”A journey over the mountains and through the rivers。“
-善和-
♀
(84 bytes)
()
03/12/2013 postreply
12:21:08
•
A journey 或 Journeys 也可以;視個人及對主題喜好而定,問題不大。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
13:13:40
•
這裏要用”journey," 這樣不坐實,因為這是中國山水畫展,不是某個特定藝術家。
-杏仁蜜-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
13:35:57
•
可以啊,如果指代一個抽象意義上的“江山行旅”是完全有道理的。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
16:32:16
•
參考意見
-善和-
♀
(1127 bytes)
()
03/12/2013 postreply
16:01:10
•
對啊,這樣才好。說得沒有道理,不睬它就是了。有自己的理由反對,
-多哥-
♀
(99 bytes)
()
03/12/2013 postreply
16:11:15
•
"Journey through..." 是當動詞用,“ A Journey。。。” 是名詞。
-善和-
♀
(106 bytes)
()
03/12/2013 postreply
18:07:48
•
這裏當然動詞好了,人在畫中遊嘛,尤其是卷軸,看的時候是慢慢展開,
-杏仁蜜-
♀
(51 bytes)
()
03/12/2013 postreply
18:14:16
•
兩點考慮:
-善和-
♀
(472 bytes)
()
03/12/2013 postreply
18:38:12
•
你們兩個都有道理,善和的兩點考慮基本上已將“多哥思想”上升到一個周密的境地。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
19:23:19