起關鍵作用的是介詞、定冠詞、或介詞修飾動詞時候的副詞性用法問題,不可忽視也牽涉到對詞語在 semantics 上的理解程度。
我舉的幾個例子也不是最合適的,比如 A Journey over mountains and through rivers。Journey 的前頭用了定冠詞 A,說明這個 journey 是有所指的一次,也就是說其所經過的山河是屈指可指點的,所以 mountains 和 rivers 盡管是複數形態,也應加上定冠詞 the 並寫成:A journey over the mountains and through the rivers。這樣不僅理論上符合語法規則,讀起來在 A、和前後兩個 the 字上略為加重語氣,and through 連在一起相對重音在 and 的 a 音上,然後輕輕滑過,再將次重音落在 the 字上(主重音當然要落在 Journey, mountains, 和 rivers 三個字上),這樣一念,聽起來也有朗朗上口的感覺。自然,語法都是長起使用的習慣使然,而英語的詩歌體裁,估計也就是這麽地形成了。
總而言之,這個展覽會的標題廣告詞讀來不怎麽爽口,可能就是忽略了這些詞的正確或習慣用法所致;由於設計製作者不太了解這些,也就是詞句組合於semantics 上的涵義,自然就更加重了意義上的破碎之感。
我看英語為母語的人設計這種廣告詞,很注意詞語在 semantics 上的涵義,並通過合適的上下斷句安排和字母大小處理等手段,體現了廣告詞寥寥數語卻涵義多多的目的。
我覺得不像,因為這個 to 用的很好。其實這類標題或廣告詞
所有跟帖:
• 想不通! -不鏽鋼碗- ♀ (308 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:10:15
• 你這麽說,我就更糊塗了。標題難說,但從你附上的其它看來,也是不太舒服。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:23:13
• 矣?你是不是修改過了?現在這個文字的圖片是正宗母語人寫的啊。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:28:50
• 記得原先是有一個文字圖片上的英文真的很蹩腳的,所以我才是有感而發啊。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:32:43
• 瞎扯!都是圖片我怎麽修改? -不鏽鋼碗- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:40:12
• 啊呀老兄,我說的是圖片被換了。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:42:32
• 不可思議!我閑工夫這麽多換這個玩啊?。。。 -不鏽鋼碗- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:44:21
• 對啦,我記錯了,那個圖片是附在樓下你的第一篇中。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:43:53
• 樓下也是美國人弄的。都是博物館正式的文字介紹,您要非說。。我也沒辦法 -不鏽鋼碗- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:46:57
• 感覺是同樣的意思,母語的人不太會如此遣詞造句。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 13:10:23
• 也不一定,感覺也是同樣的意思母語的人不太會如此遣詞造句。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 12:07:22
• 實話實說,您翻譯的那些,平時說話就算了,印出來得多長一句 ,而且也死板。 -不鏽鋼碗- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:14:02
• 所以我說要在斷句和字母大小組合上下功夫,看看好的招貼廣告體會體會。 -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:25:06
• 謙虛使人進步 -不鏽鋼碗- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:41:54
• 對,要時刻從不足的角度,審視自己的工作並聽取不同意見就會進步嘛! -多哥- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:47:30
• 英文翻譯很好,言簡意賅。 -杏仁蜜- ♀ (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 13:10:59