我覺得不像,因為這個 to 用的很好。其實這類標題或廣告詞
起關鍵作用的是介詞、定冠詞、或介詞修飾動詞時候的副詞性用法問題,不可忽視也牽涉到對詞語在 semantics 上的理解程度。
我舉的幾個例子也不是最合適的,比如 A Journey over mountains and through rivers。Journey 的前頭用了定冠詞 A,說明這個 journey 是有所指的一次,也就是說其所經過的山河是屈指可指點的,所以 mountains 和 rivers 盡管是複數形態,也應加上定冠詞 the 並寫成:A journey over the mountains and through the rivers。這樣不僅理論上符合語法規則,讀起來在 A、和前後兩個 the 字上略為加重語氣,and through 連在一起相對重音在 and 的 a 音上,然後輕輕滑過,再將次重音落在 the 字上(主重音當然要落在 Journey, mountains, 和 rivers 三個字上),這樣一念,聽起來也有朗朗上口的感覺。自然,語法都是長起使用的習慣使然,而英語的詩歌體裁,估計也就是這麽地形成了。
總而言之,這個展覽會的標題廣告詞讀來不怎麽爽口,可能就是忽略了這些詞的正確或習慣用法所致;由於設計製作者不太了解這些,也就是詞句組合於semantics 上的涵義,自然就更加重了意義上的破碎之感。
我看英語為母語的人設計這種廣告詞,很注意詞語在 semantics 上的涵義,並通過合適的上下斷句安排和字母大小處理等手段,體現了廣告詞寥寥數語卻涵義多多的目的。
