歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:23/34 每頁50條記錄, 本頁顯示11011150, 共1663  分頁:  [<<] [上一頁] [21] [22] [23] [24] [25] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁]
    #跟帖#  那些優秀的、不押韻的自由詩仍然是具有形式美和韻律美的。詩歌是否有生命力,由詩歌自己說了算,唐兄和我說了都不算 :) [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-31
    #跟帖#  不是爭論,隻是分享而已:)100首是不少,但是和自古以來的古詩詞總量相比就太少了,包括當代人寫的那些古詩詞。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-31
    #跟帖#  哈哈哈,看來,隻可意會而不可言傳啊 :)我相信居士是能夠自己慢慢悟出來的。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-31
    #跟帖#  詩歌的形式例如是否押韻等方麵,並不是最重要的方麵,否則,就成了形式重於內容了。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-31
    #跟帖#  我個人認為,無論是不押韻的新體詩,還是押韻的舊體詩,詩魂(詩的主題和詩的獨創性)才是詩歌的生命力之所在, [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-31
    #跟帖#  這不免讓我想到,自古以來,無數人寫了無數完美押韻的古詩詞,能夠讓我們記住的又有多少呢? [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-31
    #跟帖#  自由詩不要求押韻,但並不意味著不押韻的自由詩就沒有生命力。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-31
    #跟帖#  詳見鏈接裏麵的自由詩舉例:The excerpt from “Spelling” by Margaret Atwood. [美語世界] - CBA7(190 bytes ) 2023-10-31
    #跟帖#  曆史的選擇由唐兄來定義,哈哈哈,和唐兄開個玩笑 :) [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-31
    #跟帖#  Thank you, 盈盈!資源共享,相互學習而已:) [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-31
    #跟帖#  已故諾貝爾文學獎得主Louise Glück的代表作《The Wild Iris》就是一個很好的例證,詳見裏麵的鏈接: [美語世界] - CBA7(228 bytes ) 2023-10-31
    #跟帖#  自由詩不要求押韻已成為共識,唐兄強調自由詩也要押韻,你可以保留自己的個人意見,但並不意味著不押韻的自由詩就沒有生命力。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-31
    #跟帖#  自由詩也有自身的韻律,隻是和傳統的韻律詩(form poetry)所說的押韻有所不同而已,相互並不矛盾。詳見裏麵: [美語世界] - CBA7(785 bytes ) 2023-10-31
    #跟帖#  自由詩也有自身的韻律,隻是和傳統的韻律詩(form poetry)所說的押韻有所不同而已,相互並不矛盾。詳見裏麵: [美語世界] - CBA7(785 bytes ) 2023-10-31
    Free Verse vs. Prose Poem (自由詩和散文詩的區別) [美語世界] - CBA7(2396 bytes ) 2023-10-31
    #跟帖#  自由詩 (free verse) 和散文詩 (prose poem) 是兩個不同的詩歌類別,二者的區別見裏麵的幾個鏈接: [美語世界] - CBA7(832 bytes ) 2023-10-30
    #跟帖#  BTW, “A Heart of Freedom” is free verse, not prose poem :) [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-30
    #跟帖#  唐兄第一次寫自由詩,很好的嚐試,讚! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-30
    #跟帖#  哈哈哈,好主意,移月接日,這應該是移哥的拿手好戲吧,期待 :) [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  Yes, they're from different origins. [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  謝謝茜茜公主的美言和鼓勵。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  讚茜西原創,欣賞!謝謝分享。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  盈盈過獎了,謝謝鼓勵。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  Thank you for sharing the sweet poem and hot dishes! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  好聽,謝謝盈盈分享! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  What's up 移哥?:) [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  詳見裏麵的鏈接: [美語世界] - CBA7(352 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  "Sunday nights are notoriously short. Goodnight, everyone!" [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  秋蘭10月15日(周日晚上)在盈盈發表的一個帖子下方的留言: [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  My poem was inspired by a comment renqiulan left here. 謝謝秋蘭! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  茜西好,thank you for reading and commenting! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  Thank you for your encouragement! Happy Monday! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  This happy days song matches my poem perfectly! 謝謝水鳥分享。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  You got it! Thank you for your nice comment. [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  盈盈平時上班,周末還要在美壇值班,盈盈辛苦了,問好! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    《Sunday, Monday, and the Other Days》《周日、周一及其他日子》 [美語世界] - CBA7(1171 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  Thank you! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  哈哈哈,一回生二回熟,小西我也知情了,謝謝方外居士。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  Thank you for your nice comment and encouragement. [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  謝謝顫音和盈盈的美言和鼓勵。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  哈哈,原來居士是在很認真地開玩笑,結果讓小西我真假難分啊 :) [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  盈盈喜歡,很高興! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  盈盈辛苦了,you're so welcome, you deserve it! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  “飛舞在你我 盈盈一笑間” 所表達的是:蝴蝶飛舞在你我的笑容之間,而不是飛舞在"盈盈一笑間"。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  哈哈,居士可能有點被我的借用迷惑了,我隻是借用了盈盈的網名,在這首詩中不是把這個網名用作名詞“盈盈一笑間”。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  關於本詩的解讀,可以參見裏麵的鏈接: [美語世界] - CBA7(490 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  If that is the case, 把最後一節中的譯文“更快”和“更急” 都改為“更遠的” ,和第二節相對應。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  這樣的話,可以和第二節中的 “是巨長的久遠 ”和 “是永日長年” 相對應。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  “for a Disc to the Distance” 可否譯為:“是一片去往遠方的碟盤” ? [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  這首詩中有4個"Further",好像都是表示“更遠”的意思,這和最後一節中的“Distance"相呼應。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
頁次:23/34 每頁50條記錄, 本頁顯示11011150, 共1663  分頁:  [<<] [上一頁] [21] [22] [23] [24] [25] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: