忙裏抽空研究了一下立哥的鳥。
翻譯這個事情,我也很感興趣的,包括翻譯詩歌這個不可能的任務。因此立哥的鳥就是我的鳥,立哥的鳥關我鳥事。
先來看看原詩:
It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.
首先一點也是最重要的一點:這首詩是押韻的,交叉韻。abc abc,而且是陰陽韻交替。
其次,這首詩裏有許多立哥指出的輔音重複 (alliteration),同時也有很多元音重複 (assonance),前者比如立哥指出的ssssss,後者比如第四句的-aces, 第五句-and,非常多,不勝枚舉。第五和第六句也可以看作是押內韻:stand 和land, miss和stillness。這麽多的小東西,全部譯出來是不可能的,但是盡量譯出來是必須的。
因此,這是一首真正意義上的詩,符合基本詩律,並且具有詩歌的文字特殊性。這麽一來,對翻譯者的要求就提高了,因為我們必須把它翻譯成一首詩,而且是符合原文詩律的一首詩,但又不能有意義偏差。
原詩押韻,譯詩沒有理由不押韻,反正在我這土老冒狹隘的眼光看來,不押韻就不能叫詩。至於陰陽韻交替這種西方語言的特殊性,我們就隻好不在中文裏強求了(雖然我突然想到可以用平仄韻交替來翻譯)。
關於字麵意義的理解,我基本同意立哥,除了第一句:It was 的表語並不是a bird,而隻能是a bird call,否則就不符合語法規則了。
綜上,並且參照立哥的翻譯,我給出這個不完全的譯本,附帶說明。歡迎大家踴躍修正補充:
隻是夜晚的一聲鳥叫,聽不出是什麽鳥叫
那時我從泉邊取水回來,正穿過屋後散布岩石的牧場;
但我站得那麽靜頭頂上的天空竟不比桶裏水中的天空更靜
許多年過去,所有地方和麵龐都淡去,一些人已經死掉,
而我立在遙遠的土地,夜色寧靜,我終於XXXX
我懷念那鳥鳴時的寧靜要比懷念某些
注定會衰敗的事物更甚
第三句裏我把立哥的“都”字改成了“竟”字,是為了盡量符合原詩裏的音素重複。
第四句,我把立哥的“麵孔”改成了“麵龐”,是為了像原詩一樣,跟“地方”押韻。
第五句, 我把“站”改成了“立”,是為了像原詩一樣,跟“土地”押韻。
第五句結尾我沒有找到合適的韻字,我實在找不到一個詞來表達“確定”的意思,卻又能跟“場”字壓韻。這個,需要親們集思廣益開動腦筋。
第六句的“甚”嚴格來說不能跟“靜”押韻,先勉強用上了。期望大家有更好的建議。