立哥的鳥關我鳥事

本文內容已被 [ 苗盼盼 ] 在 2015-11-13 06:29:48 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

忙裏抽空研究了一下立哥的鳥。

翻譯這個事情,我也很感興趣的,包括翻譯詩歌這個不可能的任務。因此立哥的鳥就是我的鳥,立哥的鳥關我鳥事。

先來看看原詩:

It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.

Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.

首先一點也是最重要的一點:這首詩是押韻的,交叉韻。abc abc,而且是陰陽韻交替。

其次,這首詩裏有許多立哥指出的輔音重複 (alliteration),同時也有很多元音重複 (assonance),前者比如立哥指出的ssssss,後者比如第四句的-aces, 第五句-and,非常多,不勝枚舉。第五和第六句也可以看作是押內韻:stand 和land, miss和stillness。這麽多的小東西,全部譯出來是不可能的,但是盡量譯出來是必須的。

因此,這是一首真正意義上的詩,符合基本詩律,並且具有詩歌的文字特殊性。這麽一來,對翻譯者的要求就提高了,因為我們必須把它翻譯成一首詩,而且是符合原文詩律的一首詩,但又不能有意義偏差。

原詩押韻,譯詩沒有理由不押韻,反正在我這土老冒狹隘的眼光看來,不押韻就不能叫詩。至於陰陽韻交替這種西方語言的特殊性,我們就隻好不在中文裏強求了(雖然我突然想到可以用平仄韻交替來翻譯)。

關於字麵意義的理解,我基本同意立哥,除了第一句:It was 的表語並不是a bird,而隻能是a bird call,否則就不符合語法規則了。

綜上,並且參照立哥的翻譯,我給出這個不完全的譯本,附帶說明。歡迎大家踴躍修正補充:

隻是夜晚的一聲鳥叫,聽不出是什麽鳥叫
那時我從泉邊取水回來,正穿過屋後散布岩石的牧場;
但我站得那麽靜頭頂上的天空竟不比桶裏水中的天空更靜

許多年過去,所有地方和麵龐都淡去,一些人已經死掉,
而我立在遙遠的土地,夜色寧靜,我終於XXXX
我懷念那鳥鳴時的寧靜要比懷念某些
注定會衰敗的事物更甚

第三句裏我把立哥的“都”字改成了“竟”字,是為了盡量符合原詩裏的音素重複。
第四句,我把立哥的“麵孔”改成了“麵龐”,是為了像原詩一樣,跟“地方”押韻。
第五句, 我把“站”改成了“立”,是為了像原詩一樣,跟“土地”押韻。
第五句結尾我沒有找到合適的韻字,我實在找不到一個詞來表達“確定”的意思,卻又能跟“場”字壓韻。這個,需要親們集思廣益開動腦筋。
第六句的“甚”嚴格來說不能跟“靜”押韻,先勉強用上了。期望大家有更好的建議。

所有跟帖: 

說了這麽多,都不知道是什麽鳥 -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 05:52:06

貓頭鷹。 -慕容西瓜- 給 慕容西瓜 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 06:04:24

反正不是什麽好鳥…… -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:07:37

牧場換成草地是不是比較容易找到押韻的字? -2008VGirl- 給 2008VGirl 發送悄悄話 2008VGirl 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 06:31:11

btw,我沒看下麵立的那篇,太長了我沒耐心。 -2008VGirl- 給 2008VGirl 發送悄悄話 2008VGirl 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 06:33:40

牧字還是要留著,不然草地意義太廣,還以為是綠油油的草坪。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:05:41

牧草地? -2008VGirl- 給 2008VGirl 發送悄悄話 2008VGirl 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:13:45

牧地可以。不過地字出現好多次了,而且押韻字也不好找。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:16:44

XXXX=搞清爽? -滿籠桂魚- 給 滿籠桂魚 發送悄悄話 滿籠桂魚 的博客首頁 (244 bytes) () 11/13/2015 postreply 06:45:31

hahahaha,按你這個路子,我一開始居然還想到“我終於可以負責任地講”,艾瑪笑S我了。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:03:54

你這個字太多,太長,不好。 -滿籠桂魚- 給 滿籠桂魚 發送悄悄話 滿籠桂魚 的博客首頁 (653 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:09:29

笑得拍桌子…… -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:15:51

其實意義還是挺忠實的。就是那個搞字把風格變了。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:18:07

我立在遙遠的土地,夜色寧靜,我終於腦洞大漲,哈哈哈哈 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:19:55

那就不搞。 -滿籠桂魚- 給 滿籠桂魚 發送悄悄話 滿籠桂魚 的博客首頁 (895 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:21:03

我終於想清爽。好不好? -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:22:46

還是搞比較爽 -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:31:42

我終於思緒清爽 -2008VGirl- 給 2008VGirl 發送悄悄話 2008VGirl 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:54:10

說來也奇怪,這個清爽好像就是跟搞比較配。不搞的話,怎麽都不夠清爽。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 08:09:20

那就搞吧,哈哈哈 -2008VGirl- 給 2008VGirl 發送悄悄話 2008VGirl 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 08:19:48

讀讀這個: -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (487 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:38:30

XXXX=我心裏終於亮堂; XXXX=我終於明朗 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 11:54:09

我懷念鳥兒鳴叫時的寧靜要比那些日後 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (158 bytes) () 11/13/2015 postreply 12:02:42

"我終於明朗"不錯 。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 13:14:37

“一些人早就死翹翹” 是不是換成“一些人早就死光光"?? -螺絲螺帽- 給 螺絲螺帽 發送悄悄話 螺絲螺帽 的博客首頁 (59 bytes) () 11/21/2015 postreply 08:03:36

譯文參考 -ephd- 給 ephd 發送悄悄話 ephd 的博客首頁 (517 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:19:30

替我謝謝狗~~~ -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:39:17

別說,這個“褪色”和“寂靜”我覺得還不錯。寂靜比寧靜好。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:45:59

二鳥相爭,妹妹的利! -marilyn- 給 marilyn 發送悄悄話 marilyn 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 07:59:27

鳥都忙著相爭了,妹妹得啥利? -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 13:17:28

謝謝苗高,苗高是胸中懷孕的啊!關於現代詩的押韻 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (47 bytes) () 11/13/2015 postreply 11:25:52

立哥我覺得那個evening still應該有雙重意思,既有寂靜,也有仍舊。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (142 bytes) () 11/13/2015 postreply 13:16:49

這兩點我倒都考慮過, -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (747 bytes) () 11/13/2015 postreply 13:59:32

另外,我對您這個關鍵句的翻譯也有些想法 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (433 bytes) () 11/13/2015 postreply 14:33:08

玩我鳥= 苗哥猜猜這是什麽名字。。。。 -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (32 bytes) () 11/13/2015 postreply 12:02:38

現在我告訴你吧。但是你不要先看。 -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (20 bytes) () 11/13/2015 postreply 12:14:57

額滴神啊。這名字起得……還不如朱肚皮呢。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2015 postreply 12:59:57

艾瑪,艾瑪, 苗哥的文化鳥,XXX -kingfish2010- 給 kingfish2010 發送悄悄話 kingfish2010 的博客首頁 (651 bytes) () 11/13/2015 postreply 14:35:02

請您先登陸,再發跟帖!