我隻是希望這裏用更平易的。而且,這裏還有一個問題,比如安靜和寧靜,其聲音要考慮和原句整體的和諧。這些可能不同人有不同感覺。
你這個說的非常好。尤其你注意到這個重複。重複是文學音樂性的關鍵。至於翻譯,可能有不同人的喜好。比如這裏我翻的安靜,有人喜歡寧靜。
所有跟帖:
•
從全詩意思的連貫性看,
-ibelieu-
♀
(558 bytes)
()
06/08/2021 postreply
13:56:58
•
分析有意思。但第一部分是夜裏發生的。用still,依然是夜晚,有往事回顧的感覺,時空交織,更有深度。
-影雲-
♀
(0 bytes)
()
06/08/2021 postreply
15:14:04
•
與原詩第一句呼應
-影雲-
♀
(0 bytes)
()
06/08/2021 postreply
15:15:47
•
依舊本身就是寧靜的意思。這裏遙遠和依舊是時空上的呼應。內在邏輯也非常嚴密。
-立-
♂
(0 bytes)
()
06/08/2021 postreply
16:26:57
•
本身這首詩就是沃倫對於事情的某種東西的懷念和對永恒價值的追求。這是我用依舊的目的。有些東西依然存在,
-立-
♂
(0 bytes)
()
06/08/2021 postreply
16:28:57
•
原詩最後的夜色寧靜不太好。依舊帶來新的一層情感和內涵,而原詩如還翻成寧靜就略顯冗餘。我不認為這是見仁見智。詩追求完美。
-立-
♂
(190 bytes)
()
06/08/2021 postreply
16:32:49
•
這樣講是否更明白?
-ibelieu-
♀
(1032 bytes)
()
06/08/2021 postreply
17:58:16
•
這個問題以前70苗高討論過。我當時沒有細談。現在我稍微談談。
-立-
♂
(1420 bytes)
()
06/08/2021 postreply
18:37:02
•
對了,這裏用安靜也可以。我文中好像說了。但還有一個關於中文的重複的具體問題。
-立-
♂
(1604 bytes)
()
06/08/2021 postreply
18:53:25