從全詩意思的連貫性看,

本帖於 2021-06-08 14:01:20 時間, 由普通用戶 ibelieu 編輯

有“the evening still", 才會有詩人對於stillness的感悟, 所以“the evening still" 裏麵這第三個still實在是起到了邏輯上承前啟後的作用:有前一個夜晚對still的體驗,再有後一個夜晚still的提醒,才有詩人有關still對自己的意義的恍悟。如果翻譯這幾個含still的詞時忽視統一一致 (你把“the evening still" 翻成“夜色依舊”),雅不雅或可見仁見智,隻怕信和達是不會有了。

Just my two cents.

請您先登陸,再發跟帖!