這個問題以前70苗高討論過。我當時沒有細談。現在我稍微談談。

回答: 這樣講是否更明白?ibelieu2021-06-08 17:58:16

你和苗哥談的是從語法上考慮的。是正確的。

但這裏涉及一些跟深層的翻譯問題。我的這些翻譯文章裏的譯詩是嚴格再現,而非再創作。

這裏至少有兩個問題,一是聲音。中文和英文的聲音不同。這是一個非常困難的問題。我在這裏反複考慮過,我覺得如果翻成安靜,中文有一些冗餘的感覺。二是,詩歌其實中英文都不是嚴格按語法寫的。有時還要特意違背。尤其,西方詩歌具有歧義性。我和美國文學專業的人談過,他們說很多西方詩人的人美國人也不能理解。這一點非常重要。因為中文詩缺乏歧義性。尤其古典詩歌有時又偏僻的典故,但基本上沒有理解困難。西方詩,尤其大詩人的詩有時非常難以理解,或可以多解。本身still在英文裏是否因其多義而帶來依舊的感覺,我不能肯定。不過從中文來說,我認為比翻成安靜,從聲音到意義都好。

譯文比原文好也沒有什麽。如果有人能做到,我也不是一定不能做到的。如果沃倫就是安靜的意思,那我認為我譯的既忠實於原作,又比原作好了。

比如,生如夏花之絢爛,那首詩中文譯本就好於原詩。英文的,我認為過於平常了。不是平淡,是平常了。

 

請您先登陸,再發跟帖!