短短一首小詩,含有 "still" 的詞前後竟用了四個。仔細品味全詩,意思清晰,這個“still”更逃不脫詩眼的地位,因此翻好這個詞至關重要。根據上下文,用大白話把含有“still”的句子串起來,大概意思就是:【那時】我站得那麽still,頭上的天都不比桶中水裏的天更still。...... 眼下的夜晚也是still (the evening still = the evening being still),我才醒悟到,比起 ...... 我更珍惜這份still。
據此分析,無論怎樣翻譯這四個"still",都有必要注意某種統一一致,讓讀者在閱讀譯文時能體會到原詩作者的初衷。縱觀幾個譯本,趙譯把前三個"still" 翻成“靜”,最後一個翻成“寧靜”(具體應該怎樣翻譯“still”不說),總算是對統一一致有所照顧。其餘譯本都沒有做到。
至於"still"怎樣翻才最好,還是請大家討論。