商榷:該如何翻譯 “the evening still"。

本文內容已被 [ ibelieu ] 在 2021-06-08 08:11:05 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

短短一首小詩,含有 "still" 的詞前後竟用了四個。仔細品味全詩,意思清晰,這個“still”更逃不脫詩眼的地位,因此翻好這個詞至關重要。根據上下文,用大白話把含有“still”的句子串起來,大概意思就是:【那時】我站得那麽still,頭上的天都不比桶中水裏的天更still。...... 眼下的夜晚也是still (the evening still = the evening being still),我才醒悟到,比起 ...... 我更珍惜這份still。

據此分析,無論怎樣翻譯這四個"still",都有必要注意某種統一一致,讓讀者在閱讀譯文時能體會到原詩作者的初衷。縱觀幾個譯本,趙譯把前三個"still" 翻成“靜”,最後一個翻成“寧靜”(具體應該怎樣翻譯“still”不說),總算是對統一一致有所照顧。其餘譯本都沒有做到。

至於"still"怎樣翻才最好,還是請大家討論。

 

所有跟帖: 

啊,still就這麽不still了:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 09:30:34

但仍然still而且永遠still -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 13:13:00

你這個說的非常好。尤其你注意到這個重複。重複是文學音樂性的關鍵。至於翻譯,可能有不同人的喜好。比如這裏我翻的安靜,有人喜歡寧靜。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (194 bytes) () 06/08/2021 postreply 13:12:21

從全詩意思的連貫性看, -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (558 bytes) () 06/08/2021 postreply 13:56:58

分析有意思。但第一部分是夜裏發生的。用still,依然是夜晚,有往事回顧的感覺,時空交織,更有深度。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 15:14:04

與原詩第一句呼應 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 15:15:47

依舊本身就是寧靜的意思。這裏遙遠和依舊是時空上的呼應。內在邏輯也非常嚴密。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:26:57

本身這首詩就是沃倫對於事情的某種東西的懷念和對永恒價值的追求。這是我用依舊的目的。有些東西依然存在, -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:28:57

原詩最後的夜色寧靜不太好。依舊帶來新的一層情感和內涵,而原詩如還翻成寧靜就略顯冗餘。我不認為這是見仁見智。詩追求完美。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (190 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:32:49

這樣講是否更明白? -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (1032 bytes) () 06/08/2021 postreply 17:58:16

這個問題以前70苗高討論過。我當時沒有細談。現在我稍微談談。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (1420 bytes) () 06/08/2021 postreply 18:37:02

對了,這裏用安靜也可以。我文中好像說了。但還有一個關於中文的重複的具體問題。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (1604 bytes) () 06/08/2021 postreply 18:53:25

請您先登陸,再發跟帖!