再談博爾赫斯兩首英文詩的翻譯,兼談立的翻譯錯誤

來源: LinMu 2022-03-16 17:56:11 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (8126 bytes)
本文內容已被 [ LinMu ] 在 2022-03-16 22:55:48 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

影雲說博爾赫斯的這兩首詩有著數學的精準,沒有比這更大的謬誤了,可謂謬之千裏,數學語言是最精確的語言。他的詩風總的說來比較平實,但這兩首詩很朦朧晦澀。正因為不好理解,才在翻譯上引起這麽大討論。

我以前讀過一些立的翻譯,和綠綠一樣發覺他有時對原詩過分解讀,過分發揮,加入自己的理解和想象,偏離本意,即使譯得順暢,對這樣的譯法不以為然。我覺得翻譯首先要忠於原作,把握住作者內在的聲音,不可過度加工修飾。立版的唯一亮點是譯出胡子拉碴,這個比較貼切。

第一首裏的spoil作為名詞,沒有毀滅,更不是泥土的意思。

立的以下幾處翻譯有誤:

I turn them over in the dawn, I lose them; I tell them to the few stray dogs and to the few stray stars of the dawn.

我在黎明把它們打翻,我丟失了它們,我又找回了它們:我把它們告訴過幾隻迷路的狗,和清晨走失的星星。

立的翻譯“我又找回了它們”,是他加上去的,這就是他翻譯的問題。

make one's name:to become well-known or famous。他譯成構成你的名字。

I turn them over:to give something or someone that you control to someone else。他譯成把它們打翻。

I must get at you:to find a way to irritate someone。他譯成討好,簡直是南轅北轍。

我對第二首裏deals not in words, traffics not with dreams的理解是:“與語言無關,沒有夢想”。我覺得這是最簡單明了的翻譯。詩人的心隻有感情,他麵對的是現實。

最後一句賄賂你和打動你沒有本質的區別,賄賂你更貼近原意,賄賂還帶點壞壞的意思。我相信一個男人都喜歡和一個偶爾壞壞的女子談戀愛,會增加情趣。女子應該也是這樣,並不希望和一個忠厚老實無趣的男人談情說愛(結婚可以),像立這樣狂妄自大喜歡自吹自擂偶爾口出惡言的男人就很會討得女子的歡心,這無非再次驗證了男人不壞女人不愛的大道理。受立的影響,我在這裏也有點發揮過頭了。

小謝的翻譯,倒數第二段在意思上和其他譯者大不相同。

 

《兩首英文詩》 by 博爾赫斯

無用的黎明在荒涼的街角找到我;我已經活過這一夜。

黑夜是高傲的波浪:暗藍色巨大的浪頭承載著形形色色極度的廢物,和求之不得的事物。

黑夜慣於神秘饋贈和拒絕,給一半留一半,和陰鬱的一半同樂。黑夜就是如此行事,我告訴你。

那個黑夜,浪湧留給我日常的瑣碎和殘留物:某些可憎也可交談的朋友,夢幻音樂,和苦澀灰燼冒出的煙。對我饑餓的心無用的東西。

大浪帶來了你。

言語,任何言語,你的笑聲;你那麽慵懶又持續的美。我們交談過但你已忘記說過的話。

破碎的黎明在我的城市一條荒涼的街道找到我。

你轉過的身影,使你成名的聲音,你輕快的笑聲:這些是你留給我的光亮的玩具。

在黎明我交出它們,我失去它們;我對幾隻流浪狗和幾顆流浪的晨星說起它們。

你陰暗而豐富的一生…

我必須設法弄清你:我收起你留給我的光亮的玩具,我要看清你的真容,你真實的笑——你的鏡子知道的那個孤獨嘲諷的笑。

 

我用什麽才能留住你?

我願給你瘦削的街道、絕望的落日、凹凸不平的郊區的月亮。

我願給你一個久望孤月的男人的苦楚。

我願給你我的先輩,逝去的親人,生者用大理石祭奠的亡魂:在布宜諾斯艾利斯邊境陣亡的我父親的父親,兩顆子彈射穿他的肺,絡腮胡子,死了,被他的士兵用牛皮裹起;我母親的祖父——年僅二十四歲——在秘魯率領三百人衝鋒,如今成了消失的馬背上的幽靈。

我願給你我書中可能蘊含的一切洞見,我生活中不論什麽樣的男子氣魄或幽默。

我願給你一個從未忠誠過的男人的忠誠。

我願給你我不知怎麽就保全下來的自身的內核——那與語言無關,沒有夢想,未被時間,喜悅,逆境觸動過的核心。

我願給你在傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶,遠在你出生之前。

我願給你你自己的詮釋,有關你自己的論述,你自己真實而意想不到的消息。

我能給你我的寂寞、我的黑暗、我心的饑渴;我正盡力用不確定、危險、失敗賄賂你。

(林木譯)

 

TWO ENGLISH POEMS

Jorge Luis Borges (1934)

I.

The useless dawn finds me in a deserted street corner; I have outlived the night.

Nights are proud waves: dark blue top heavy waves laden with all hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable.

Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things half given away, half withheld, of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you.

The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for.

The big wave brought you.

Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful. We talked and you have forgotten the words.

The shattering dawn finds me in a deserted street of my city.

Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your laughter: these are the illustrious toys you have left me.

I turn them over in the dawn, I lose them; I tell them to the few stray dogs and to the few stray stars of the dawn.

Your dark rich life…

I must get at you, somehow: I put away those illustrious toys you have left me, I want your hidden look, your real smile –that lonely, mocking smile your mirror knows.

 

2

What can I hold you with?

I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.

I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.

I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather -just twenty four- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.

I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.

I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.

I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.

I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.

I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.

I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

 

 

所有跟帖: 

以前讀過了,再讀再讚。讚有自己特色的翻譯。用詞理智冷靜,自然,流暢。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 19:20:42

謝謝盈盈鼓勵。應該說每個譯者都有自己的語言特色 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 19:25:45

解讀博爾赫斯:作家的作家、幻境的建築師。。他夢想成為詩人,卻以短篇小說著名。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (191 bytes) () 03/16/2022 postreply 19:21:49

是。他的小說比詩更有特色。對有爭議的翻譯,想聽聽盈盈的觀點 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 19:28:06

我喜歡王永年版本的。就像綠兄說的,這兩首詩,大家在爭議第二首,其實第一首更難翻譯。王永年的翻譯精練準確。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 19:34:45

我覺得他的版本也有一些明顯的問題 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 19:39:21

視頻裏的這位博爾赫斯謎黃鴨兄,引用的也是王永年版啊 :) -未完的歌- 給 未完的歌 發送悄悄話 未完的歌 的博客首頁 (87 bytes) () 03/16/2022 postreply 20:02:02

看來很多人喜歡他的版本 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 20:25:20

王永年被評為最可“信”的翻譯家,他翻譯的《博爾赫斯全集》據說是國內最權威的。你們在爭議第二首詩,其實細細琢磨, -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 03:24:31

第一首詩的英文原文更難理解,讀了王永年版本的,讓人豁然開朗。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 03:26:51

第二首是排列,結構比較簡單,相對來講容易理解 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 04:36:39

這是林木兄的第二版了吧。讀過你的上一版,相比上一版,這一版好。 -未完的歌- 給 未完的歌 發送悄悄話 未完的歌 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 19:42:20

是,第一版粗糙,做了些修改,潤色 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 20:28:04

博爾赫斯在這個女人麵前內心是卑微的笨拙的。所以當壞男人耍小壞的心境應該也是沒有的。。。 -未完的歌- 給 未完的歌 發送悄悄話 未完的歌 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 20:46:55

他是老好人,太紳士,不會使小壞,愛得太卑微,即使很有才華,女主不會珍惜,甚至看不起他 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 22:35:05

博爾赫斯是個孤獨者,原生家庭帶來的心理傷害,加上本身的個性,讓他的愛情成為一場悲劇。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 03:32:32

還好晚年獲得日裔女秘書瑪麗亞·兒玉的愛情 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 04:33:03

誰和誰吵架呢? 你吵架? 我不信. -鈴蘭聽風- 給 鈴蘭聽風 發送悄悄話 鈴蘭聽風 的博客首頁 (1300 bytes) () 03/16/2022 postreply 20:27:47

和你的閨蜜吵架。謝謝讀評。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 20:32:31

你知道我自己都不知道的事兒 -鈴蘭聽風- 給 鈴蘭聽風 發送悄悄話 鈴蘭聽風 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 20:37:43

林譯胡子和死並列, 俺覺得更近原詩。街道有沒有可能 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (38 bytes) () 03/16/2022 postreply 21:09:09

我覺得冷清的,孤寂的,被遺棄的,荒涼的,意思差不多,程度有些差別,但從下文看不出哪個更好 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 22:45:16

林譯胡子和死並列?為什麽每個字都認識,卻不知道在說什麽呢?咩~ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (177 bytes) () 03/17/2022 postreply 03:20:16

嗯,好詩都是這醬滴吧。好詩 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (960 bytes) () 03/17/2022 postreply 15:33:45

喔,好詩和好詩評就醬紫咩? -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (463 bytes) () 03/17/2022 postreply 16:40:57

和林兄商榷一下“ Your dark rich life…”這句: -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (1174 bytes) () 03/17/2022 postreply 08:07:42

讚各位詩人的用心談討 :) -.川曄- 給 .川曄 發送悄悄話 .川曄 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 09:17:13

多謝:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 10:03:57

dark 有 secret or hidden的意思。所以王永年版的。”你隱秘而豐富的生活……“ 很棒 -未完的歌- 給 未完的歌 發送悄悄話 未完的歌 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 09:21:19

隱秘比陰暗好一些,我個人覺得dark rich應該是個偏正結構的詞,而不是並列結構的詞,所以我也不認同王的翻譯。個見:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 09:51:49

從他在這個女人麵前卑微的心態就能感受到,茶壇幾位用的無論是陰暗還是黑暗都不合適 : )包括那個自我吹噓的立 -未完的歌- 給 未完的歌 發送悄悄話 未完的歌 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 10:06:27

王才是真神。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 15:09:32

讚探討!互相欣賞的時候,沒有必要踩一下立君吧?-:) -有言- 給 有言 發送悄悄話 有言 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 22:35:06

為什麽作者沒有用secret而偏偏用了dark呢? -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 16:12:00

翻譯的另外一忌:解釋,解釋性翻譯,或者意譯。一定要直譯,才能翻譯出作者想表達的意境。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 16:22:00

多義性。讚同 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 17:35:39

謝謝茶兄。茶兄從另一個角度解讀,很有意思。從上下文來判斷,你的解讀更接近原意。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (53 bytes) () 03/17/2022 postreply 15:03:30

同時這首詩充滿矛盾與張力。原詩的美妙之處在於用詞是多義的,歧義的,翻成中文之後就失去了。所以才有這麽個說法,詩是翻譯中失 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (26 bytes) () 03/17/2022 postreply 15:05:04

讚同,所以翻譯無法完全複原作者母語寫的詩。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 15:57:15

立自我得意的“挽留”也沒有“留住”好。“什麽能挽留你”帶著點強勢帶著可能性。而“什麽能留住你”是一種無可奈何花落去的心態 -未完的歌- 給 未完的歌 發送悄悄話 未完的歌 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 10:16:57

offer和give的區別需要譯出來 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 16:19:00

加個願沒有區別嗎? -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 17:34:08

這樣區別好! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 17:54:00

第一首末句,弄清 譯的好 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 17:55:00

不做任何修改的機器翻譯 :) -未完的歌- 給 未完的歌 發送悄悄話 未完的歌 的博客首頁 (6887 bytes) () 03/17/2022 postreply 19:12:04

以後翻譯的任務就交給機器了 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 19:48:36

受到姚順 “好得不要不要的好文章(機譯澤連斯基美國國會演講)”的啟發。看機譯結果,隻有稍稍改一改,其實很不錯的。:) -未完的歌- 給 未完的歌 發送悄悄話 未完的歌 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 19:54:07

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”