解讀博爾赫斯:作家的作家、幻境的建築師。。他夢想成為詩人,卻以短篇小說著名。。

來源: 盈盈一笑間 2022-03-16 19:21:49 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (191 bytes)
本文內容已被 [ 盈盈一笑間 ] 在 2022-03-16 19:25:00 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

是。他的小說比詩更有特色。對有爭議的翻譯,想聽聽盈盈的觀點 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 19:28:06

我喜歡王永年版本的。就像綠兄說的,這兩首詩,大家在爭議第二首,其實第一首更難翻譯。王永年的翻譯精練準確。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 19:34:45

我覺得他的版本也有一些明顯的問題 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 19:39:21

視頻裏的這位博爾赫斯謎黃鴨兄,引用的也是王永年版啊 :) -未完的歌- 給 未完的歌 發送悄悄話 未完的歌 的博客首頁 (87 bytes) () 03/16/2022 postreply 20:02:02

看來很多人喜歡他的版本 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 20:25:20

王永年被評為最可“信”的翻譯家,他翻譯的《博爾赫斯全集》據說是國內最權威的。你們在爭議第二首詩,其實細細琢磨, -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 03:24:31

第一首詩的英文原文更難理解,讀了王永年版本的,讓人豁然開朗。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 03:26:51

第二首是排列,結構比較簡單,相對來講容易理解 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 04:36:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”