《主謂賓》 by James Richardson

來源: LinMu 2021-03-28 14:57:48 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2255 bytes)

我不是自我,不是

你獨特經曆的總和,

恰好,公平地,

不論誰說的,

一個汽車旅館的房間,

是你的,直到--

也就是,句子結束。

其實語言,

並不認為我重要,

即使

誇大其詞 ---

比如我來

我看見我征服---

強調的是其它音節。

哦,它是個技術問題,

無疑,對

離得如此之遠的

伏,哭,吾押韻

比補好

天空臭氧層漏洞

還難。

但最可怕的是吃力的堅持 ---

我、我、我---

某人氣喘籲籲爬坡。

臉紅得像停車標誌牌,

害怕醫生或某個

在鏡子裏顯得驚訝的

他她它。

  

      

SUBJECT, VERB, OBJECT    [美] James Richardson

 

I is not ego, not the sum

of your unique experiences,

just, democratically,

whoever’s talking,

a kind of motel room,

yours till the end—

that is, of the sentence.

The language, actually,

doesn’t think I’s important,

stressing, even in

grandiose utterances—

e.g., I came

I saw I conquered—

the other syllables.

Oh, it’s a technical problem,

sure, the rhyme

on so-so-open

lie, cry, I

harder to stitch tight

than the ozone

hole in the sky.

But worst is its plodding insistence—

I, I, I—

somebody huffing uphill,

face red as a stop sign,

scared by a doctor

or some He She It

surprised in the mirror.

 

所有跟帖: 

請高手指正 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 14:58:23

很有意思的一首小詩。讚挑戰翻譯。不是高手,新手小聲地說一下 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (1737 bytes) () 03/28/2021 postreply 16:00:35

我也很迷糊啊,那後麵怎麽譯? -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 18:07:18

我覺得你後麵翻譯得挺好的,基本的意思都抓住了。就是開頭這一段,用你的原話,我嚐試重新組織了一下。寫得有點囉嗦,有點不像詩了。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (4161 bytes) () 03/28/2021 postreply 20:17:27

最後一句覺得有點怪 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:08:04

是的,所以說,我改得有些囉嗦,已經不像詩了。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:48:17

林木好!看了三遍沒看懂,哈哈。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 18:28:00

詩的主題意象是什麽?好像是說“我”不重要,不代表自尊,不要反複強調我我我。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 18:31:00

需要反複看幾遍。有這首詩寫作的背景信息嗎? -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 18:32:00

沒有。我覺得談的是我,用了很多比喻 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 19:32:39

忒綠好,想看你的版本 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 19:36:15

這是匆匆的粗稿,遠不成熟,請林木兄批評並謹供參考,revised, -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (2642 bytes) () 03/28/2021 postreply 19:41:00

很好。scared by a doctor受到醫生的驚嚇?好像scared by和scared of 意思差不多 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:08:35

這麽短的時間就翻譯了整首詩,寫得真快,讚的。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:01:41

需要精煉加工 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:27:00

理解翻譯得不錯。 -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (1244 bytes) () 03/28/2021 postreply 20:12:28

對,我也是這樣理解的。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 20:18:28

嗯,意思就是主語 I 隻是表明這個句子是“我”在說話。 -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 20:25:36

好!這樣理解更準確。第一段改成這樣: -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (533 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:07:00

蟲蟲盈盈語感棒棒噠! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:17:00

也許till the end—既可以理解為住到退房,也可以理解為句子結束?或者同時有兩個意思 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:33:18

Yours to the end, 我覺得可以理解為直到退房,也是句子結束的意思 -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 22:30:34

不是退房,是句子的頂頭,因為“I”往往是句子裏的第一個字。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 04:44:20

謝謝美風!不過我保留我的理解,沒被說服:) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:09:26

對,我覺得兩個意思都有的。用退房比喻句子結束。但是句子結束和“我”這個主題又有什麽關係呢? -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:53:40

嗯,清晰地理解了:)隻是那個Sum沒有翻譯出來,覺得不好翻譯,“獨特經曆的合集”?好別扭:) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 22:34:09

“什麽“ -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:52:00

我覺得你這個翻譯得很清楚。讚啊。不過,“由誰來說完這個句子”是什麽意思?這首英文原詩寫得真夠燒腦的。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:51:21

主語I -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:24:00

還是暈,不能完全透徹地理解。汗。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:41:50

感覺譯成退房有點勉強 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:35:15

住到離開 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:19:00

沒看懂,要是早看就好了,第一句讓我想起這次聽歌練聽力的sum,被我聽成some -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 20:48:05

問好版主!請給so-so-open lie, cry, I 提個建議 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:17:51

那就不要譯成“伏,哭,吾”,因為這就不是嘴張開的/ai/的音,還不如音譯意譯“賴,喊,愛”如此大開,比修補臭氧空洞還難?不懂瞎說 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:40:06

很好,隻是喊不押韻 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:54:02

那就改成“嗨” -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 22:01:27

為了湊押韻,改成“比修補臭氧空洞還駭”? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 22:03:32

scared by a doctor or some /He She It /surprised in the mirror -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (23 bytes) () 03/29/2021 postreply 01:04:01

被醫生驚嚇到,或被鏡子中的“她,他,它”驚訝到 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 05:00:17

最後一句我開始也沒有看懂,理解了半天,是指不要那麽自我,還要看到別人“她,他,它”嗎?這首詩寫得真夠燒腦的,有意思,好玩。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:58:32

詩人想象的一些例子:…有些人被鏡子裏的自己驚訝的語無倫次,我 我 我(怎麽是這樣的啊呀) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:21:00

我又理解一下了。怎麽覺得還是有疑問呢? -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (866 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:39:10

作者分別三個比喻:爬坡的某人,被醫生嚇到的人,一些照鏡子的對自己形象感到驚訝的人 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:49:00

注意詩中的破折號 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:50:00

哈哈,剛剛覺得理順了。看完這個解釋,我又開始淩亂啦,繼續在雲裏霧裏漫步。笑S了。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:57:21

又看了一下林木的翻譯,覺得他的理解比較合理。“臉紅得像停車標誌牌,害怕醫生或某個 在鏡子裏顯得驚訝的 他她它。” -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:48:28

這裏open是open vowel,“非常開的”開元音 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:26:00

這種意識流的詩太難翻譯了! 不敢挑戰,能讀懂就滿意了:) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 09:09:10

第一段我現在看懂了:我翻譯的括號裏是為了理解省略的成分。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (2242 bytes) () 03/29/2021 postreply 04:41:06

讚翻譯。不過,the end,我還是覺得是時間上的end, 不是空間上的。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:56:16

“I” is (隨機的被排在) the end of the sentence。就像旅館的房間一樣的隨機排列一樣。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (62 bytes) () 03/29/2021 postreply 09:18:24

這樣理解,倒也是有道理哈。我已經徹底淩亂了,反正,哈哈哈 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 09:41:31

美風,這裏說的是 I (作為一個主語)隻是表明誰在說這個句子,也即,直到句子結束,這個 I 一直主使著這個句子。 -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (135 bytes) () 03/29/2021 postreply 09:41:36

我怎麽不覺得是主使,我覺得詩人第一句話就說了,I不是ego。所以,就是一個隨機排列,但“I”恰好被排到第一個位置了。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 09:50:23

我覺得不是的。沒有任何隨機的意思。是按句子結構的規則來的。看來我們互相說服不了彼此。讓羊羊來解釋一下:) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 09:55:52

另外,這個主使和 ego 沒有任何關係。 -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (121 bytes) () 03/29/2021 postreply 10:01:07

伏,哭,吾,很妙的說! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (110 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:25:00

林木主持的《讀詩會》節目,棒棒噠! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:56:00

哈哈,這是梅雨潭周末新節目咩?支持! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:59:56

是呀,把裏擦森這首抖機靈的詩歌大家一起搞懂了,很有意思的說;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:03:00

是噠,圍繞這首詩大家展開的討論很有趣。I really enjoy it. -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:06:03

不過,弱弱地說,裏擦森這首抖機靈的詩歌,我到現在還是有點雲裏霧裏的感覺。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:07:50

感覺對了,that is, 詩的感覺;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:09:00

第一段再稍稍措辭一下,就容易看明白了 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:13:00

哈哈,意識流的感覺嘛 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:40:43

看詩的感覺就是,看月亮的時候/雲總是/調皮/來搗亂 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:16:00

這個比喻很到位 :) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:32:11

同意啊!可以由你們幾個詩人輪流主持!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 09:13:52

謝謝諸位。感覺解惑之後更加迷惑~~ -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 14:05:59

哈哈哈,回頭再看你的翻譯,發現你翻譯的就是對的:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 15:05:12

恭喜LinMu。首頁進來,謝謝網管,“《主謂賓》 by James Richardson”掛首成功:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 15:04:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”