just, democratically,
whoever’s talking,
a kind of motel room,
yours till the end—
that is, of the sentence.
也許可以這樣理解:隻是根據規律指明誰在說話直到句子結束,像汽車旅館房間你可以使用到你退房一樣。
just, democratically,
whoever’s talking,
a kind of motel room,
yours till the end—
that is, of the sentence.
也許可以這樣理解:隻是根據規律指明誰在說話直到句子結束,像汽車旅館房間你可以使用到你退房一樣。
•
對,我也是這樣理解的。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2021 postreply
20:18:28
•
嗯,意思就是主語 I 隻是表明這個句子是“我”在說話。
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2021 postreply
20:25:36
•
好!這樣理解更準確。第一段改成這樣:
-忒忒綠-
♂
(533 bytes)
()
03/28/2021 postreply
21:07:00
•
蟲蟲盈盈語感棒棒噠!
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
03/28/2021 postreply
21:17:00
•
也許till the end—既可以理解為住到退房,也可以理解為句子結束?或者同時有兩個意思
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
03/28/2021 postreply
21:33:18
•
Yours to the end, 我覺得可以理解為直到退房,也是句子結束的意思
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2021 postreply
22:30:34
•
不是退房,是句子的頂頭,因為“I”往往是句子裏的第一個字。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
04:44:20
•
謝謝美風!不過我保留我的理解,沒被說服:)
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
07:09:26
•
對,我覺得兩個意思都有的。用退房比喻句子結束。但是句子結束和“我”這個主題又有什麽關係呢?
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
06:53:40
•
嗯,清晰地理解了:)隻是那個Sum沒有翻譯出來,覺得不好翻譯,“獨特經曆的合集”?好別扭:)
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2021 postreply
22:34:09
•
“什麽“
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
07:52:00
•
我覺得你這個翻譯得很清楚。讚啊。不過,“由誰來說完這個句子”是什麽意思?這首英文原詩寫得真夠燒腦的。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
06:51:21
•
主語I
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
07:24:00
•
還是暈,不能完全透徹地理解。汗。。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
07:41:50
•
感覺譯成退房有點勉強
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
03/28/2021 postreply
21:35:15