問好版主!請給so-so-open lie, cry, I 提個建議
所有跟帖:
• 那就不要譯成“伏,哭,吾”,因為這就不是嘴張開的/ai/的音,還不如音譯意譯“賴,喊,愛”如此大開,比修補臭氧空洞還難?不懂瞎說 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:40:06
• 很好,隻是喊不押韻 -LinMu- ♂ (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:54:02
• 那就改成“嗨” -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 22:01:27
• 為了湊押韻,改成“比修補臭氧空洞還駭”? -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 22:03:32
• scared by a doctor or some /He She It /surprised in the mirror -LinMu- ♂ (23 bytes) () 03/29/2021 postreply 01:04:01
• 被醫生驚嚇到,或被鏡子中的“她,他,它”驚訝到 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 05:00:17
• 最後一句我開始也沒有看懂,理解了半天,是指不要那麽自我,還要看到別人“她,他,它”嗎?這首詩寫得真夠燒腦的,有意思,好玩。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:58:32
• 詩人想象的一些例子:…有些人被鏡子裏的自己驚訝的語無倫次,我 我 我(怎麽是這樣的啊呀) -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:21:00
• 我又理解一下了。怎麽覺得還是有疑問呢? -盈盈一笑間- ♀ (866 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:39:10
• 作者分別三個比喻:爬坡的某人,被醫生嚇到的人,一些照鏡子的對自己形象感到驚訝的人 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:49:00
• 注意詩中的破折號 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:50:00
• 哈哈,剛剛覺得理順了。看完這個解釋,我又開始淩亂啦,繼續在雲裏霧裏漫步。笑S了。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:57:21
• 又看了一下林木的翻譯,覺得他的理解比較合理。“臉紅得像停車標誌牌,害怕醫生或某個 在鏡子裏顯得驚訝的 他她它。” -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:48:28
• 這裏open是open vowel,“非常開的”開元音 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:26:00
• 這種意識流的詩太難翻譯了! 不敢挑戰,能讀懂就滿意了:) -甜蟲蟲- ♀ (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 09:09:10