我覺得你後麵翻譯得挺好的,基本的意思都抓住了。就是開頭這一段,用你的原話,我嚐試重新組織了一下。寫得有點囉嗦,有點不像詩了。

來源: 盈盈一笑間 2021-03-28 20:17:27 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4161 bytes)
本文內容已被 [ 盈盈一笑間 ] 在 2021-03-28 20:28:48 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 我也很迷糊啊,那後麵怎麽譯?LinMu2021-03-28 18:07:18

I is not ego, not the sum

我不是自我,不是

of your unique experiences,

你獨特經曆的總和,

just, democratically,

隻不過,公平地,(為什麽這裏翻譯成“公平地”,不是“民主地”的意思嗎?但是翻譯成民主地,意思也不搭。)

whoever’s talking,

任何一個在說話的人,

a kind of motel room,

就像旅館的房間一樣,

yours till the end—

即便是你的,也有到期的期限。

that is, of the sentence.

主語我在句子裏也是要如此結束的。

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

最後一句覺得有點怪 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:08:04

是的,所以說,我改得有些囉嗦,已經不像詩了。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:48:17

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”