將進酒(唐) 李白

來源: 海外逸士 2012-07-18 12:46:31 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3217 bytes)
本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-07-18 20:37:14 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回?君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪?人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我才必有用,千金散盡還復來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。岑夫子,丹丘生1,將進酒﹐杯莫停。與君歌一曲,請君為我傾耳聽。鐘鼓饌玉何足貴,但願長醉不願醒。古來聖賢皆寂寞,唯有飲者留其名。陳王昔時宴平樂2,鬥酒十千恣歡謔。主人為何言少錢,逕須沽取對君酌。五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同消萬古愁。


Going to Drink

by Li Bai of Tang Dynasty


Don’t you see the water in the Yellow River comes from heaven,

Which flows to the sea and never returns?

Don’t you see it’s so sad with white hair in the clear mirror in the high hall,

Which is like black silk in the morning, but snowy in the evening?

Enjoy to the utmost when life is in complacence;

Don’t let the golden cups facing the moon for nothing.

I must be useful if Heaven endows me with talent.

Thousands of gold taels, if spent, will come again.

Let’s slaughter sheep and cattle to be happy;

If able, one should drink three hundred cups of wine.

Scholar Cen, Hermit Danqiu1,

We’re going to drink,

Don’t put down cups.

I will sing for you;

Give your ear to my singing, please.

Don’t think bells, drums, feasts and jade are valuable;

I wish to be in eternal drunkenness, and never sober.

Scholars and sages of olden times are all lonely and unknown;

Only drinkers can leave their names behind.

Prince Chen once had a banquet in Pingle Garden2,

Indulged in merry-making, drinking wine, a bushel worth ten thousand.

How can the host say to have only a little money?

He should directly go to buy wine and drink with you.

Five-colored steeds, thousand-worth fur coats,

Let my son take them to exchange for wine.

So that I can banish the eternal sorrow with you.



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 將進酒(唐) 李白
  • Air Crash vs Car Accident
  • Chinglish and Englinese
  • 漢英字典該怎樣應用
  • 什麼時候該戴項鏈
  • 所有跟帖: 

    翻譯之道﹕ -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (127 bytes) () 07/18/2012 postreply 12:50:54

    學習了,多謝逸老師的翻譯和指導! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2012 postreply 14:12:52

    不敢苟同 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (699 bytes) () 07/19/2012 postreply 07:35:31

    多謝DN老師!我聽說“無韻不成詩”。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 09:37:49

    最好是既押韻又傳神,是這樣嗎? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 09:44:31

    氣勢磅薄!淋漓盡致地活現了李白的痛苦,自信,狂傲之態。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2012 postreply 14:05:21

    穿越故事 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (235 bytes) () 07/18/2012 postreply 18:47:06

    恕直言 -上海大男人- 給 上海大男人 發送悄悄話 (186 bytes) () 07/19/2012 postreply 11:18:34

    我覺得,應該要盡量押韻,然後用詞不能太晦澀,太難了,要符合英語人的習慣和思維,讓他們感覺朗朗上口,又不是去詩詞原來要表達的意義。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 11:46:28

    本人認為,押不押韻不是關鍵,關鍵要看傳不傳神,有沒有意境。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (315 bytes) () 07/19/2012 postreply 19:26:16

    這裏貼上毛澤東詩詞《雪》的兩個翻譯,第一個不帶韻,是官方版,第二個帶韻,大家可以比較一下。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (7696 bytes) () 07/19/2012 postreply 19:39:38

    毛澤東詩詞《沁園春·雪》原文 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (446 bytes) () 07/19/2012 postreply 19:42:29

    多謝大俠提供資料,明天再學習。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 21:10:06

    "Let’s slaughter sheep and cattle TO BE happy." Haha. Really? -劉劉粉- 給 劉劉粉 發送悄悄話 (1338 bytes) () 07/19/2012 postreply 20:33:53

    should be grey hair,是嗎大俠? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 21:09:00

    white hair 強調snowy white , 所以不用grey hair -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2012 postreply 06:12:33

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”