恕直言

來源: 上海大男人 2012-07-19 11:18:34 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (186 bytes)
回答: 將進酒(唐) 李白海外逸士2012-07-18 12:46:31

逸士的翻譯之道,曆來爭議頗多,此處不宜展開討論,直譯意譯,信達雅的取舍,還是就此打住。

樓主的譯文,可以算散文體拆行,但不能稱為詩,連自由現代詩都不算,何況原詩是格律韻詩。

所有跟帖: 

我覺得,應該要盡量押韻,然後用詞不能太晦澀,太難了,要符合英語人的習慣和思維,讓他們感覺朗朗上口,又不是去詩詞原來要表達的意義。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 11:46:28

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”