逸士的翻譯之道,曆來爭議頗多,此處不宜展開討論,直譯意譯,信達雅的取舍,還是就此打住。
樓主的譯文,可以算散文體拆行,但不能稱為詩,連自由現代詩都不算,何況原詩是格律韻詩。
逸士的翻譯之道,曆來爭議頗多,此處不宜展開討論,直譯意譯,信達雅的取舍,還是就此打住。
樓主的譯文,可以算散文體拆行,但不能稱為詩,連自由現代詩都不算,何況原詩是格律韻詩。
•
我覺得,應該要盡量押韻,然後用詞不能太晦澀,太難了,要符合英語人的習慣和思維,讓他們感覺朗朗上口,又不是去詩詞原來要表達的意義。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
07/19/2012 postreply
11:46:28