不敢苟同

來源: bmdn 2012-07-19 07:35:31 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (699 bytes)
回答: 翻譯之道﹕海外逸士2012-07-18 12:50:54

詩的第一特征就是格式,包括字數和押韻的限製。如果沒有這些限製,就不是詩。英文詩我懂得不多,但是押韻是顯然的。因此,無論翻譯好壞,第一要求就是押韻。為了韻調,有些時候就需要用一些與原文字意不同的詞。詩的精髓在於整首詩所表達的作者的感情,因此不必嚴格翻譯。相反,如果逐字嚴格翻譯,原作者的感情成分可能會丟失。

其實,即使是原作者,為了寫詩也可能使用某些誇張的字詞,為了格式和押韻,某些字詞的使用可能不精確。這就是翻譯詩的難處。譯者必須徹底弄明白原意,然後幾乎就是重新用英文寫出一首新詩。

法律,技術,新聞,等文章必須嚴格翻譯。詩所傳達的是感情,而不是具體的事件。

所有跟帖: 

多謝DN老師!我聽說“無韻不成詩”。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 09:37:49

最好是既押韻又傳神,是這樣嗎? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 09:44:31

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”