詩的第一特征就是格式,包括字數和押韻的限製。如果沒有這些限製,就不是詩。英文詩我懂得不多,但是押韻是顯然的。因此,無論翻譯好壞,第一要求就是押韻。為了韻調,有些時候就需要用一些與原文字意不同的詞。詩的精髓在於整首詩所表達的作者的感情,因此不必嚴格翻譯。相反,如果逐字嚴格翻譯,原作者的感情成分可能會丟失。
其實,即使是原作者,為了寫詩也可能使用某些誇張的字詞,為了格式和押韻,某些字詞的使用可能不精確。這就是翻譯詩的難處。譯者必須徹底弄明白原意,然後幾乎就是重新用英文寫出一首新詩。
法律,技術,新聞,等文章必須嚴格翻譯。詩所傳達的是感情,而不是具體的事件。