翻譯之道﹕

來源: 海外逸士 2012-07-18 12:50:54 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (127 bytes)
本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-07-18 20:37:14 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 將進酒(唐) 李白海外逸士2012-07-18 12:46:31

原文中每一個字都要盡可能譯出來﹐並要考慮譯文語氣與原文盡可能接近。不能離開
原文亂譯。原則是﹕原文怎麼說﹐就怎麼譯。

所有跟帖: 

學習了,多謝逸老師的翻譯和指導! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2012 postreply 14:12:52

不敢苟同 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (699 bytes) () 07/19/2012 postreply 07:35:31

多謝DN老師!我聽說“無韻不成詩”。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 09:37:49

最好是既押韻又傳神,是這樣嗎? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 09:44:31

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”