簡體 | 繁體
loading...
新聞頻道
  • 首頁
  • 新聞
  • 讀圖
  • 財經
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 時尚
  • 旅遊
  • 影視
  • 博客
  • 群吧
  • 論壇
  • 電台
  • 焦點新聞
  • 圖片新聞
  • 視頻新聞
  • 生活百態
  • 娛樂新聞
您的位置: 文學城 » 新聞 » 生活百態 » 市民反映青島公交大巴提示標語翻譯有誤 公交公司回應

市民反映青島公交大巴提示標語翻譯有誤 公交公司回應

文章來源: 大風新聞 於 2024-11-09 09:22:58 - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
被閱讀次數

“見錯不糾,無異於見死不救。”11月8日,山東青島市民柳先生在網上發布視頻幽默稱:青島一輛公交大巴上的提示標語英文翻譯出現錯誤,希望相關部門予以糾正。

柳先生介紹,他是一名律師,平時喜歡學習。11月8日早上7點,他在青島市平度市(縣級市)汽車站乘大巴前往青島東站辦事。發車後,他發現大巴車右側中部的逃生窗口麵對乘客貼有一幅提示圖畫,配文為:危急時可用安全錘打碎玻璃!

“為方便外國友人閱讀,配文下麵附有英文。”柳先生稱,他仔細閱讀英文後發現,翻譯的第一個英文單詞‘BRAKE’有問題。

“brake名詞是刹車、製動器、阻力、車閘、障礙的意思,動詞是刹車、用閘減速的意思,用在這裏顯然不對。我懷疑是翻譯人將break(打破、打碎)誤寫成了brake。”

柳先生說,青島是一個知名度很高的國際旅遊城市,這樣的失誤雖不是什麽大問題,但會影響青島的形象。希望相關部門看到後立即糾正。

柳先生的反映是否準確?11月8日晚上,華商報大風新聞記者聯係了幾位英語教師、學者,都說柳先生的反映是對的,公交大巴上的翻譯確實有誤。

當天晚上,華商報大風新聞記者將柳先生反映的問題反饋給了平度市相關公交公司。對方稱他們會向上級反映此事,同時會認真排查。如果公交大巴上的英文翻譯有誤,會很快糾正。

  • 海外省錢快報,掌櫃推薦,實現買買買自由!
查看評論(1)
  • 文學城簡介
  • 廣告服務
  • 聯係我們
  • 招聘信息
  • 注冊筆名
  • 申請版主
  • 收藏文學城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小時熱點排行

耶魯華裔大一新生被退學,細節太狗血了
加州女被警察暴力逮捕短暫昏迷 獲賠1700萬美元
失聯6天中國女孩被找到 竟涉電詐 專騙同胞…
第一批去景德鎮躺平的中產,已經卷瘋了
數十萬人大逃亡,“死亡比這樣活著更仁慈”




24小時討論排行

突襲將軍大會 全場靜默對待 川普:想鼓掌就鼓掌哈
特朗普稱若未獲諾貝爾和平獎是“對美國的侮辱”
政府關門 紐時:為何民主黨拒讓步?憂失未來籌碼
極左派曼達尼或當市長 紐約富豪嚇壞準備搬家
習近平重申“反台獨”,北京發布2758決議立場文件
美防長批“肥將軍” 紐森諷川普:“胖統帥”恐失業
中國國產客機C919交付大幅延宕 疑引擎采購遭遇困
特朗普重提“讓加拿大成為第51州”
川普對美軍將領說:把危險的國內城市當作訓練場
美防長講話:嚴批“肥胖將領” 蓄鬍不專業 不爽就離職
流行天後轟川普“生活真的變好了嗎?”白宮火速回擊
冷知識:中國是世界上外國人占比最少的國家之一
美深入海底放手開採稀土和貴金屬 中國恐跳腳
川普政府與哈佛達成協議 辦職業學校培養工人
意外插曲下:誰是特朗普夫婦的“電梯殺手”?
哈利波特作者羅琳發長文 “開撕“赫敏扮演者艾瑪沃特森
文學城新聞
切換到網頁版

市民反映青島公交大巴提示標語翻譯有誤 公交公司回應

大風新聞 2024-11-09 09:22:58

“見錯不糾,無異於見死不救。”11月8日,山東青島市民柳先生在網上發布視頻幽默稱:青島一輛公交大巴上的提示標語英文翻譯出現錯誤,希望相關部門予以糾正。

柳先生介紹,他是一名律師,平時喜歡學習。11月8日早上7點,他在青島市平度市(縣級市)汽車站乘大巴前往青島東站辦事。發車後,他發現大巴車右側中部的逃生窗口麵對乘客貼有一幅提示圖畫,配文為:危急時可用安全錘打碎玻璃!

“為方便外國友人閱讀,配文下麵附有英文。”柳先生稱,他仔細閱讀英文後發現,翻譯的第一個英文單詞‘BRAKE’有問題。

“brake名詞是刹車、製動器、阻力、車閘、障礙的意思,動詞是刹車、用閘減速的意思,用在這裏顯然不對。我懷疑是翻譯人將break(打破、打碎)誤寫成了brake。”

柳先生說,青島是一個知名度很高的國際旅遊城市,這樣的失誤雖不是什麽大問題,但會影響青島的形象。希望相關部門看到後立即糾正。

柳先生的反映是否準確?11月8日晚上,華商報大風新聞記者聯係了幾位英語教師、學者,都說柳先生的反映是對的,公交大巴上的翻譯確實有誤。

當天晚上,華商報大風新聞記者將柳先生反映的問題反饋給了平度市相關公交公司。對方稱他們會向上級反映此事,同時會認真排查。如果公交大巴上的英文翻譯有誤,會很快糾正。