“見錯不糾,無異於見死不救。”11月8日,山東青島市民柳先生在網上發布視頻幽默稱:青島一輛公交大巴上的提示標語英文翻譯出現錯誤,希望相關部門予以糾正。
柳先生介紹,他是一名律師,平時喜歡學習。11月8日早上7點,他在青島市平度市(縣級市)汽車站乘大巴前往青島東站辦事。發車後,他發現大巴車右側中部的逃生窗口麵對乘客貼有一幅提示圖畫,配文為:危急時可用安全錘打碎玻璃!
“為方便外國友人閱讀,配文下麵附有英文。”柳先生稱,他仔細閱讀英文後發現,翻譯的第一個英文單詞‘BRAKE’有問題。
“brake名詞是刹車、製動器、阻力、車閘、障礙的意思,動詞是刹車、用閘減速的意思,用在這裏顯然不對。我懷疑是翻譯人將break(打破、打碎)誤寫成了brake。”
柳先生說,青島是一個知名度很高的國際旅遊城市,這樣的失誤雖不是什麽大問題,但會影響青島的形象。希望相關部門看到後立即糾正。
柳先生的反映是否準確?11月8日晚上,華商報大風新聞記者聯係了幾位英語教師、學者,都說柳先生的反映是對的,公交大巴上的翻譯確實有誤。
當天晚上,華商報大風新聞記者將柳先生反映的問題反饋給了平度市相關公交公司。對方稱他們會向上級反映此事,同時會認真排查。如果公交大巴上的英文翻譯有誤,會很快糾正。