“最牛翻譯”宋瑞芬獨譯20種世界名著 堪比錢鍾書?
skywalker2010
2009-10-21 23:26:55
“最牛翻譯”獨譯20種世界名著
網友撰文稱署名“宋瑞芬”譯著均為剽竊;出版社稱與書商合作,未看過樣書
近日,有網友爆料稱發現中國最牛翻譯,在網上可以找到其翻譯的各種語言的20餘本世界名著,囊括了英法日俄多種語言,譯作種類更是包括《百年孤獨》、《昆蟲記》等諸多名著。這個譯者的名字叫宋瑞芬。不過網友們質疑此人是否真實存在,並指出其作品有拚湊嫌疑。昨日,未名律師事務所律師劉興成告訴記者,如果確有抄襲拚湊,原譯者可通過法律手段進行維權。
網友:此人堪比錢鍾書
在天涯網的閑閑書話論壇中,一篇名為《驚見中國最牛翻譯宋瑞芬,一人通曉數十國語言,什麽名著都能翻譯!》的帖子吸引到不少網友的關注。名為書呆子誰的網友因偶然在當當網上看到未經授權的《百年孤獨》在售賣。該網友於是便搜索了一下這個名為宋瑞芬的譯者,結果發現這名譯者譯著頗豐,從昆德拉的《生命不能承受之輕》到紫式部的《源氏物語》,從馬克·吐溫的《湯姆·索亞曆險記》到凡爾納的《海底兩萬裏》,從列夫·托爾斯泰的《複活》到卜伽丘的《十日談》,均有涉獵,這名譯者可以說是精通數種語言。
在當當網上已經有網友對這名譯者提出了質疑,有帖子反映,宋瑞芬翻譯的《百年孤獨》是黃錦炎譯本的盜印。“隻是略加更改,在每一章隻改第一句的半句話。比如第一章的第一個半句黃錦炎譯本‘許多年之後’,改為‘很多年過去了’,除此之外全部一樣,包括標點。”這名網友還說:“宋瑞芬,牛人也,堪比錢鍾書、季羨林。”
出版社:沒有拿過樣書
出版這些書的是中國戲劇出版社,記者昨日打通了該社副社長趙建新辦公室的電話,他告訴記者此套書是自己來出版社之前出版的,是和一名叫王穩平的書商合作,具體情況自己並不知道,趙建新給了記者一位姓趙的女編輯電話,稱趙編輯是該書在出版社方麵的責編。
隨後記者撥通了該出版社趙編輯,該編輯在電話中表示,她已不太清楚是不是這套書的責編了,因為一套書的編輯很多,並稱自己沒有拿過樣書。
書商:這是人家的筆名
此前曾有其他媒體記者打通過王穩平的電話,王稱這位叫宋瑞芬的譯者是北京師範大學外語學院的教授,並稱“宋教授學生眾多,學什麽的都有,所以才能翻譯這麽多。出版時,一本書哪能署那麽多名字,所以,作為諸多作者的代表,我們隻署了宋瑞芬一個人的名字。”王穩平還表示自己沒有宋瑞芬的聯係方式,稿子都是通過其親戚轉交。而北師大外語學院則表示,該院退休及在職人員中,並無“宋瑞芬”。
本報記者昨日也撥通了王穩平的電話,詢問為何北師大方麵說沒有此人,王穩平回答說:“你不知道魯迅還不是真名呢啊”。隨後記者向王穩平詢問宋瑞芬的真實姓名,王穩平回答說,“你問那麽多幹嗎啊?什麽都告訴幹嗎啊?你調查那些幹嗎啊?”在連續幾個“幹嗎啊”,王穩平就掛斷了電話。
- 業界聲音
律師 反盜版成本高
記者就此事采訪律師劉興成,他說類似的情況在出版界是有一些的。如果譯作本身翻譯水平低,錯誤很多,讀者可以追究作者和出版社責任。如果可以證明譯作被盜用,翻譯者也可以告對方抄襲。目前的情況是,盜版成本低,反盜版成本卻很高,很多時候判決下來以後的賠償金額很少。
其他譯者 應是剪刀加糨糊
翻譯家肖毛也在網上看到了這篇帖子,他說多年前有些小出版社曾經一股腦地出世界名著,每本書都是陌生譯者,“我不相信,這些書真是那些人翻譯的,恐怕隻是剪刀加糨糊的結果,譯者隻是隨便寫的假名字。”