成都公交車英文報站很雷人: NOW!清江東路站到了

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
(被閱讀 次)

  成都公交公司相關負責人表示,相關不標準的地方正在糾正,市區公交車年內全部采用GPS報站

  “NOW,清江東路站(音),到了”“NEXTSTOP,水碾河路(音)”……成都公交報站時,中英文夾雜引來不少網友關注,網友把各條線路的“雷人”報站拿出來洗刷了一番。成都市公交集團負責人告訴記者,這個問題他們已經發現,目前各公交線路正在逐步推廣GPS報站,在調整的同時,也要求相關部門把英文報站糾正規範。

    暈了:NOW!二環路東五段

  近日,一個“雷人的公交報站”帖子在成都某論壇出現,引來眾多網友跟帖。網友“gogoohj”說,“最好笑的是中英文夾雜,NOW,清江東路站到了,我雷喲!”網友“光華”也稱,“NOW!二環路東五段,簡直震驚百裏啊!”

  記者發現,網上關於成都公交報站雷人的帖子還不少。《讓人寒心的成都公交英語》、《滿目瘡痍的公交英語》、《NB的成都公交英文報站》等等類似的帖子在各個成都貼吧裏都可找到。記者仔細查看後發現,幾乎所有網友都認為成都公交車報站主要有兩點:第一是中英文夾雜;第二是語速太慢。

    感受:英文報站的確夠雷

  昨日上午,記者乘坐了幾趟公交車。“NOW!水碾河路”“NEXTSTOP!總府路”……一位乘客見記者在記錄這些報站時笑著說:“這些英文報的站名,恐怕沒幾個外國人聽得懂。”但也有乘客說,外國人到了成都都記地名發音,隻要能聽懂發音就應該沒問題。

  這樣的英文報站,在成都的外國朋友究竟能不能聽懂?在四川大學讀書的韓國女孩鄭讚美說,她乘坐公交車的次數不多,“熟悉的地名憑著感覺能猜到,不熟悉的地名,就完全不知道在說什麽。”鄭讚美並不讚成把地名全部翻譯成英文,“了解地名是我們應該掌握的功課,不應該因為遷就我們而把地名直譯成英文。”但是她也稱,像“水碾河路”這樣的還是應該翻譯成“水碾河road”,清江東路站,可以直接報“清江東路”。

    公司:相關單位正在糾正

  “我們已經發現這個問題,跟我們合作的一家通信公司正在糾錯。”成都市公交公司一位負責人說,考慮到來成都的外國朋友越來越多,從2006年開始,成都公交才開始采用英語報站。“一開始我們收到了很多投訴。”他說,最開始的確出現很多問題,比如英語語句過長,用語不標準等。去年8月,成都創建文明城市期間,公交公司參照國內其他城市的做法,結合成都市的情況,製定出新的報站方案。他解釋說,關於語速問題,公交公司還專門請教了一位旅美30年的華僑教授,“他建議語速一定要慢,這樣才方便外國人和老年朋友聽清楚。”

  該負責人說,的確有英文用法不標準的地方。他們正在改正這些問題,比如現在的“NOW!紅牌樓站”今後就隻播放“NOW!紅牌樓”。“目前我們正在推廣GPS報站。”該負責人說,以前公交車到了站台後,需要公交司機按一下按鈕,才能播報到站提示或啟動提示,而實行GPS報站,就是把每個站點的經度和緯度計算好,通過公交車GPS定位,公交車到了這個經緯度以後就會自動報站,27路、51路、81路等近30條公交線路已經在使用這一報站方式。“目前發現的問題是,GPS報站依然有不準確的時候,有時過了站才開始播報起步信息,有時還沒到站就開始提醒下車。”他說,經過不斷完善後,其餘的100多條線路在年內將全部使用GPS報站。