找茬兒哈利·波特7 中文版翻譯被指過於中國化

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
(被閱讀 次)
核心提示: 《哈利·波特7》中文版上周上市。不少“哈迷”在看完書後發現中文版的翻譯有許多硬傷和不合理之處。如在書中兩次出現“你太有才了”,被指過於中國化缺乏原版的意境。

11月4日報道 《哈利·波特與死亡聖器》(簡稱《哈7》)中文版上市已經一周,熱心哈迷在看完書後發現硬傷和不合理之處,集體開始在網上貼吧發帖,為中文版挑錯。


記者今晨在網上發現,給《哈7》找茬兒的帖子點擊和回帖率都很高。

750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/img/up3/1481.jpg onclick=document.location='http://'>

質疑一

翻譯有硬傷

一位身為英語教師的網友稱,他看了《哈7》後認為,書名裏的“deathly”顯然指的是死神這個人,翻譯成“死亡”是不對的,因此,“死亡聖器”的正確翻譯是“死神的聖物”。

質疑二

意境沒有原版好

在百度“哈利·波特吧”內,有哈迷稱,中文版有很多地方譯的很粗糙,看不出原版的意境。

“英文原版中的‘Elder Wand’直譯為‘老魔杖’感覺別扭,而‘Res-urrection Stone’翻譯成‘複活石’很俗,而最後最激動人心的大決戰也沒有英文版表現的好。我看英文版可以看出的感動在中文裏表現不出來。”有網友發帖說道。

質疑三

翻譯自相矛盾

也有哈迷發現人民文學出版社在翻譯的時候有自相矛盾的情況,如《哈7》第一章裏的布巴吉教授應該翻譯成伯比奇教授,因為“伯比奇教授”這個稱呼是譯者前些年在《哈5》、《哈6》中自己曾翻譯使用過的。

質疑四

“你太有才了”過於中國化

而討論最熱烈的還是譯文裏兩次出現“你太有才了”,如在《哈7》的311頁,羅恩便首次稱讚赫敏:“你太有才了。”而在第458頁的倒數第4行,哈利再次對羅恩說:“你太有才了!”

不少哈迷認為,這句話翻成中國的現代流行語,能增加幽默色彩,但譯者加入了太多自己的東西,過於中國化,使讀者根本讀不出原版的味道。

出版社回應

將會核實錯誤

明年下半年出修訂本

就翻譯問題,記者今早聯係到了出版方人民文學出版社,出版方稱即便《哈7》有錯誤,也沒有超過萬分之一的錯誤率標準。

人文社營銷部主任孫順臨告訴記者說:“我們會去核實,一旦確實錯了,會在修訂版中糾正。”

而譯者馬愛農則表示,因為時間等各方麵原因,翻譯中出現錯誤很正常。“我很希望讀者能找出問題和我交流,盡快在修訂本中解決這些問題。”馬愛農說。

據悉,全套共7本的《哈利·波特》中文版修訂本明年下半年將由人文社推出,許多翻譯上的錯誤都將被更正。