記者今晨在網上發現,給《哈7》找茬兒的帖子點擊和回帖率都很高。
翻譯有硬傷
一位身為英語教師的網友稱,他看了《哈7》後認為,書名裏的“deathly”顯然指的是死神這個人,翻譯成“死亡”是不對的,因此,“死亡聖器”的正確翻譯是“死神的聖物”。
質疑二
意境沒有原版好
在百度“哈利·波特吧”內,有哈迷稱,中文版有很多地方譯的很粗糙,看不出原版的意境。
“英文原版中的‘Elder Wand’直譯為‘老魔杖’感覺別扭,而‘Res-urrection Stone’翻譯成‘複活石’很俗,而最後最激動人心的大決戰也沒有英文版表現的好。我看英文版可以看出的感動在中文裏表現不出來。”有網友發帖說道。
質疑三
翻譯自相矛盾
也有哈迷發現人民文學出版社在翻譯的時候有自相矛盾的情況,如《哈7》第一章裏的布巴吉教授應該翻譯成伯比奇教授,因為“伯比奇教授”這個稱呼是譯者前些年在《哈5》、《哈6》中自己曾翻譯使用過的。
質疑四
“你太有才了”過於中國化
而討論最熱烈的還是譯文裏兩次出現“你太有才了”,如在《哈7》的311頁,羅恩便首次稱讚赫敏:“你太有才了。”而在第458頁的倒數第4行,哈利再次對羅恩說:“你太有才了!”
不少哈迷認為,這句話翻成中國的現代流行語,能增加幽默色彩,但譯者加入了太多自己的東西,過於中國化,使讀者根本讀不出原版的味道。
出版社回應
將會核實錯誤
明年下半年出修訂本
就翻譯問題,記者今早聯係到了出版方人民文學出版社,出版方稱即便《哈7》有錯誤,也沒有超過萬分之一的錯誤率標準。
人文社營銷部主任孫順臨告訴記者說:“我們會去核實,一旦確實錯了,會在修訂版中糾正。”
而譯者馬愛農則表示,因為時間等各方麵原因,翻譯中出現錯誤很正常。“我很希望讀者能找出問題和我交流,盡快在修訂本中解決這些問題。”馬愛農說。
據悉,全套共7本的《哈利·波特》中文版修訂本明年下半年將由人文社推出,許多翻譯上的錯誤都將被更正。