看呐,兩邊茂密森林
看呐,兩邊茂密森林
把我們抱得越來越近;
充滿了黑暗的深沉,
就好像烏雲來勢滾滾
或古樹間夜色不合
時宜降臨到我們身上,
太陽隻在某些角落
灑下了火針般的光芒。
山毛櫸滑,楓樹參差
角樹堅硬和橡樹根深,
鳥兒和口哨噪音裏
回響著馬蹄鐵的聲音;
這半影顫抖的混合
行走於薄霧般的涼爽,
而它的胸口,感覺著
整個空氣都充滿濕香。
那邊微弱光線悄然
滑過椴樹長滿了青苔,
啄木鳥聲聲,附近所在
草叢中有低語之泉……
Смотри, всё ближе с двух сторон
Смотри, всё ближе с двух сторон
Нас обнимает лес дремучий;
Глубоким мраком полон он,
Как будто набежали тучи,
Иль меж деревьев вековых
Нас ночь безвременно застигла,
Лишь солнце сыплет через них
Местами огненные иглы.
Зубчатый клён, и гладкий бук,
И твёрдый граб, и дуб корнистый
Вторят подков железный звук
Средь гама птичьего и свиста;
И ходит трепетная смесь
Полутеней в прохладе мглистой,
И чует грудь, как воздух весь
Пропитан сыростью душистой.
Скользит по липе, мхом одетой,
И дятла стук, и близко где-то
Журчит в траве незримый ключ…
by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, appears in Крымские очерки (Krymskije ocherki), no. 13