正文

(2025-03-28 16:20:26) 下一個

 


                     拉馬丁

難道我們總被推向新的岸堤,
被帶入了永夜,永遠不能回還,
是否永遠無法在歲月海洋裏
隻是停泊一天?

哦!湖!這一年的時光幾乎完畢,
她即將重見的心愛湖波之旁,
看看!我獨自坐在這塊的岩石
你見她坐其上!

你在這些深岩之下咆哮呐喊,
你在其破裂的肋部用力衝撞,
於是風兒把你的浪花給吹散
在她心愛的腳上。

某晚,可曾記否?我們默默航行;
遠處、水上,長天之下,我們聽到,
比槳手有節奏地劃槳的聲音
你和諧的波濤。

突然間大地上不熟悉的口音
回聲從那迷人湖岸傳播過來;
波浪凝神細聽,聲音親切動人
留下一段念白:

“時間!暫停飛行,還有吉祥時刻!
暫停你的進程:
我們品嚐快餐美食多麽快樂
此時今生難逢!

“足夠多的人懇求你皆是不幸,
為之流淌、流淌;
帶著他們一生憂慮度過餘生;
將快樂人遺忘。

“再給一點時間也是徒勞相請,
時間離開身邊;
我對著夜晚說:慢一點;而黎明
將把黑夜驅散。

“相愛吧,相愛吧!“ 轉瞬即逝短暫,
快來吧,盡情娛!
人類沒有港口,時間沒有海岸;
它流走,我們去! »

嫉妒人的時光!這醉意的瞬間,
愛情它將幸福湧入我們的心,
倒黴的日子具有的速度一般
同樣飛離我們?

什麽!不能稍微修複一下滄桑?
什麽 !永遠消失?什麽 !蕩然無存!
賦予它的時光,收回它的時光,
不會還給我們!

永恒、虛無、過去、還有黑淵幽深,
你如何度過你浪費掉的時光?
說吧:能把崇高狂喜還給我們
您讓我們高昂?

噢!湖!寂靜岩石!洞穴!森林黑暗!
時間可饒恕你,使你煥發青春,
保留這個夜晚,記住美麗自然,
至少記憶一份!

無論在你寧靜,或你的風暴裏, 
麗湖,或在歡愉山丘的景象中, 
或在那黑鬆中,或在懸掛在你
水上荒岩石叢。

讓它在飄過的和風之中瑟瑟,
在你岸邊傳來噪音綿綿不斷,
星星銀光閃爍,它以柔和清澈
照亮你的表麵。

願那呻吟的風,那歎息的蘆葦, 
願你空中輕盈香氣充滿祥和, 
願我們所聽、看見、呼吸的就會
都說:他們愛過!

Le lac

Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ?

Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir !

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.

Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.

Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos ;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots :

« Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !

« Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
Coulez, coulez pour eux ;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;
Oubliez les heureux.

« Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m'échappe et fuit ;
Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore
Va dissiper la nuit.

« Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons !
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ;
Il coule, et nous passons ! »

Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur, 
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur ?

Eh quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus !
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus !

Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez ?

Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !
Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !

Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux.

Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés.

Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
Tout dise : Ils ont aimé !

* by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Le Lac", appears in Méditations poétiques, no. 13, first published 1820

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.