暴風雪
田野的夜,隨暴風雪的旋律,
樺和冷杉搖曳不停,瞌睡加劇……
月亮在田野上的雲層間閃耀,
蒼白的影子來去都是靜悄悄……
夜晚我感到:樺樹間寒霜,
薄霧籠罩的光芒中遊蕩。
夜晚小屋,伴暴風雪的旋律,
靜靜聽搖籃發出吱吱的歌曲......
月光在黑暗中閃耀銀色的光——
雪花流過結冰的窗玻璃之上……
夜晚我感到:白樺枝條間,
寒霜將寂靜的小屋察看。
死寂的荒野,草原中的道路!
夜間的暴風雪它將你卷走,
村莊在風雪的歌聲中安眠,
雪中打瞌睡的是孤獨冷杉……
夜晚我感到:周圍無荒原——
寒霜在偏僻墓地裏流連……
Метель
Ночью в полях, под напевы метели,
Дремлют, качаясь, берёзки и ели…
Месяц меж тучек над полем сияет, —
Бледная тень набегает и тает…
Мнится мне ночью: меж белых берёз
Бродит в туманном сиянье Мороз.
Ночью в избе, под напевы метели,
Тихо разносится скрип колыбели…
Месяца свет в темноте серебрится —
В мёрзлые стёкла по лавкам струится…
Мнится мне ночью: меж сучьев берёз
Смотрит в безмолвные избы Мороз.
Мёртвое поле, дорога степная!
Вьюга тебя заметает ночная,
Спят твои сёла под песни метели,
Дремлют в снегу одинокие ели…
Мнится мне ночью: не степи кругом —
Бродит Мороз на погосте глухом…
by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "Метель", written 1887-1895, first published 1899