正文

暴風雪

(2025-03-09 11:51:44) 下一個

暴風雪

 

田野的夜,隨暴風雪的旋律,

樺和冷杉搖曳不停,瞌睡加劇……

月亮在田野上的雲層間閃耀,

蒼白的影子來去都是靜悄悄……

夜晚我感到:樺樹間寒霜,

薄霧籠罩的光芒中遊蕩。

 

夜晚小屋,伴暴風雪的旋律,

靜靜聽搖籃發出吱吱的歌曲......

月光在黑暗中閃耀銀色的光——

雪花流過結冰的窗玻璃之上……

夜晚我感到:白樺枝條間,

寒霜將寂靜的小屋察看。

 

死寂的荒野,草原中的道路!

夜間的暴風雪它將你卷走,

村莊在風雪的歌聲中安眠,

雪中打瞌睡的是孤獨冷杉……

夜晚我感到:周圍無荒原——

寒霜在偏僻墓地裏流連……

 

Метель

Ночью в полях, под напевы метели,

Дремлют, качаясь, берёзки и ели…

Месяц меж тучек над полем сияет, —

Бледная тень набегает и тает…

Мнится мне ночью: меж белых берёз

Бродит в туманном сиянье Мороз.

 

Ночью в избе, под напевы метели,

Тихо разносится скрип колыбели…

Месяца свет в темноте серебрится —

В мёрзлые стёкла по лавкам струится…

Мнится мне ночью: меж сучьев берёз

Смотрит в безмолвные избы Мороз.

 

Мёртвое поле, дорога степная!

Вьюга тебя заметает ночная,

Спят твои сёла под песни метели,

Дремлют в снегу одинокие ели…

Мнится мне ночью: не степи кругом —

Бродит Мороз на погосте глухом…

 

 by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "Метель", written 1887-1895, first published 1899

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.