明亮泉水
阿列克謝·康斯坦丁諾維奇·托爾斯泰伯爵
明亮泉水降下叮咚,
水滴順著流過灰石堆,
在黑柏樹之上爬行
經過一簇簇紫色玫瑰。
某次炎熱的天氣裏,
在濃密的月桂樹葉下,
獅子們跑到水塘際
還有帶棕斑的人頭馬;
羊男和山羊相搏鬥;
酒神們皆雀躍狂歡
慶祝葡萄宴會多豐盛,
鈴鼓、笛和琴的合聲
與遠處回聲融為一片。
岩上是黛安娜神廟
處女祭司看管保安寧,
大海之上夜色悄悄
女神的戰車正在航行……
但現在已不是過往;
在黛安娜珍愛的森林,
可聽到斧頭聲作響,
敵人的戰鼓震天遏雲;
都成過往;不見蹤影
沒有希臘幸福的跡象,
林無神秘,田野沒舞蹈,
沒有歡歌,韃靼無聲
看著雜色的羊群吃草……
Где светлый ключ, спускаясь вниз,
По серым камням точит слёзы,
Ползут на чёрный кипарис
Гроздами пурпурные розы.
Сюда когда-то, в жгучий зной,
Под тёмнолиственные лавры,
Бежали львы на водопой
И буро-пегие кентавры;
С козлом бодался здесь сатир;
Вакханки с криками и смехом
Свершали виноградный пир,
И хор тимпанов, флейт и лир
Сливался шумно с дальним эхом.
На той скале Дианы храм
Хранила девственная жрица,
А здесь над морем по ночам
Плыла богини колесница…
Но уж не та теперь пора;
Где был заветный лес Дианы,
Там слышны звуки топора,
Грохочут вражьи барабаны;
И всё прошло; нигде следа
Не видно Греции счастливой,
Без тайны лес, без плясок нивы,
Без песней пёстрые стада
Пасёт татарин молчаливый…
А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.