冬之旅
1. 晚安
我異鄉客到這邊,
以陌生人搬出。
五月對我很友善
有鮮花許多束。
女孩談到了婚戀,
母親沒有阻礙 -
現在世界如此暗,
小路被雪覆蓋。
我不能選擇時候
開始我的旅行;
必須自己找道路
在這黑暗之中。
作為我的好同伴,
月影不停轉移
在這白色的荒原
我在尋找獸跡。
為何長時間停留,
直到我被驅趕?
讓這嚎叫的瘋狗
在主人家門前!
愛情很喜歡流浪,-
上帝讓她這般-
這個那個不重樣-
好親愛的,晚安!
不想打擾你的夢
抱歉擾你平靜,
不應聽到腳步聲-
我關門定輕輕!
當經過時我留言
在門口說晚安,
以便你可以看見
我在將你思念。
1. Gute Nacht
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh' -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit:
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.
Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb' hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus!
Die Liebe liebt das Wandern, -
Gott hat sie so gemacht -
Von Einem zu dem Andern -
Fein Liebchen, gute Nacht!
Will dich im Traum nicht stören,
Wär' Schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Thüre zu!
Schreib' im Vorübergehen
An's Thor dir gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht.
2. 風向標
我美麗愛人的房頂上
風兒玩弄著風向標,
我在妄想中猜測思想,
她將可憐的人嘲笑。
這點他應該更注意到,
房子上張貼著標誌,
他絕不會想那樣尋找
房子中女人的忠實。
風也會玩耍心中感情
像在屋頂,沒那麽響。
若問什麽是我的苦痛?
你孩子是富有新娘。
Die Wetterfahne
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht' ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff' den armen Flüchtling aus.
Er hätt' es ehr bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hätt' er nimmer suchen wollen
Im Haus' ein treues Frauenbild.
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen,
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.
3. 冰凍的淚滴
冰凍的水滴顆顆
從我的臉頰落:
難道我不曾記得,
我是否曾哭過?
就這麽不熱不冷,
淚珠,我的淚珠,
在我臉上變成冰,
像冰冷的晨露?
然而它源頭恰從
好燙人的心胸,
仿佛你想要消融
整個冬天的冰。
3. Gefrorne Tränen
Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
Daß ich geweinet hab'?
Ei Thränen, meine Thränen,
Und seid ihr gar so lau,
Daß ihr erstarrt zu Eise,
Wie kühler Morgenthau?
Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis.
4. 麻木
雪地我徒勞搜求
她留下的足跡,
這裏我們常攜手
穿過這片草地。
我想將大地親吻,
用我熱淚盈盈
穿透冰雪何深深,
直到看見土層。
哪裏可找到鮮花,
哪裏可見綠草?
一切的花兒皆殺,
草坪蒼白籠罩。
難道沒一個記憶
能從這裏帶離?
當我的痛苦平息,
誰告訴我其事?
我的心就像結凍,
其中有其倩影:
如果我的心再融
其影也在流動。
4. Erstarrung
Ich such' im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme
Durchstrich die grüne Flur.
Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Thränen,
Bis ich die Erde seh'.
Wo find' ich eine Blüthe,
Wo find' ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blaß.
Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?
Mein Herz ist wie erstorben,
Kalt starrt ihr Bild darin:
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch ihr Bild dahin.
5. 椴樹
在門前水井旁邊
種有一顆椴樹:
我夢見它的影子
甜蜜的夢幾度。
我在樹皮上刻上
許多愛的話言;
無論歡樂或悲傷
總是與它相見。
今天深夜我依然
必須經過此處,
雖然我深陷黑暗
還要閉著雙目。
其樹枝沙沙作響,
仿佛將我呼喚:
夥計,到我這裏來,
安心就在這邊!
凜冽寒風吹不斷,
撲打著我的臉,
刮走了我的帽子
我沒回頭去撿。
現有幾小時路程
距離那裏很遠,
總聽到沙沙作響:
此處就有平安!
5. Der Lindenbaum
Am Brunnen vor dem Thore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt' in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.
Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh'!
Die kalten Winde bliesen
Mir grad' in's Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
6. 水流
許多淚水我眼難忍
流下來掉進雪裏;
雪花冰冷渴望痛飲
我那燃燒的悲泣。
小草想要發芽時間,
一陣微風輕輕刮,
冰塊炸裂成了碎片,
柔軟的雪也融化。
雪,你知道我的渴望:
告訴我,要去哪裏?
就跟著我的淚向前,
很快帶你進小溪。
它和你從這城穿越
進出熱鬧的街市:
當感到我淚光閃爍
我愛人就住那裏。
6. Wasserfluth
Manche Thrän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.
Wann die Gräser sprossen wollen,
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen,
Und der weiche Schnee zerrinnt.
Schnee, du weißt von meinem Sehnen:
Sag mir, wohin geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Thränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Straßen ein und aus:
Fühlst du meine Thränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.
7. 河上
歡快地作響的你,
明亮、狂野水流,
你變得多麽靜謐,
沒有別離問候。
你的皮牢固堅硬
已把自己遮緊,
冷冷地躺著不動
沙裏匍匐前進.
用石頭具有尖鋒
在你的殼刻上
我所愛戴的姓名
還有具體時光:
首次相遇的日期,
我離開的那天,
環繞的名字數字
圍成殘缺的環。
我的心在此溪流
認出你的形象?
在外殼之下是否
也是洶湧狂放?
7. Auf dem Flusse
Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Giebst keinen Scheidegruß.
Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande ausgestreckt.
In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:
Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging,
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbrochner Ring.
Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?
8. 回望
它在我雙腳底下燃燒,
我也踩過冰雪行走。
我不想喘氣休息一遭
直到不能看見塔樓。
我被每一塊石頭絆倒
於是我就趕緊出城;
每家烏鴉扔雪球冰雹
都將我的帽子砸中。
對我態度有多麽不同,
這個城市變幻紛紜!
在你光禿窗戶前歌詠
雲雀和夜鶯在爭論。
圓滾滾椴樹其花綻放,
清澈河道明亮聲息,
女孩的眼睛閃閃發光! -
這就是給你的,夥計!
當想到這一天會出現,
我還想再回頭看看,
若我想再次踉蹌回轉,
靜靜站在她家門前。
8. Rückblick
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee.
Ich möcht' nicht wieder Athem holen,
Bis ich nicht mehr die Thürme seh'.
Hab' mich an jeden Stein gestoßen,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen
Auf meinen Hut von jedem Haus.
Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.
Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! -
Da war's geschehn um dich, Gesell!
Kömmt mir der Tag in die Gedanken,
Möcht' ich noch einmal rückwärts sehn,
Möcht' ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille stehn.
9. 鬼火
進入最遠岩石深處
鬼火它將我欺騙:
如何找到逃生出路,
我覺得並不困難。
我已經習慣了瘋狂,
路路都通向目標:
我們的歡樂和悲傷,
都是鬼火的花招!
已幹的山澗中走來
我平靜蜿蜒漫步-
溪流都會征服大海,
苦難都有其墳墓。
9. Irrlicht
In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.
Bin gewohnt das irre Gehen,
'S führt ja jeder Weg zum Ziel:
Unsre Freuden, unsre Leiden,
Alles eines Irrlichts Spiel!
Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Wind' ich ruhig mich hinab -
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch sein Grab.
10. 休息
當我躺下休息時分,
意識到多累多苦;
徒步旅行讓我行進
在那荒涼的小路。
我腳不求得到舒坦,
天太冷站不起來,
背部感覺沒有負擔,
暴風雨幫我吹開。
在狹窄的燒炭房裏
我找到了庇護所;
我四肢並沒有休息:
傷口不停地燒灼。
心在戰鬥和風暴中
如此狂野和大膽,
寂靜才感覺到蠕蟲
叮咬你不得安然!
10. Rast
Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin,
Da ich zur Ruh' mich lege;
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirthbarem Wege.
Die Füße frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen,
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.
In eines Köhlers engem Haus
Hab' Obdach ich gefunden;
Doch meine Glieder ruhn nicht aus:
So brennen ihre Wunden.
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm
Mit heißem Stich sich regen!
11. 春夢
五彩花朵在我夢裏,
宛若正當五月花開,
夢想著綠色的草地,
有趣的鳥叫聲傳來。
當公雞開始打鳴,
我就睜開眼睛;
那裏是又黑又冷,
烏鴉尖叫在屋頂。
在窗戶的玻璃上,
誰將樹葉兒描畫?
你可能嘲笑做夢人,
在冬天見過鮮花?
我夢想著愛的回報,
來自美麗的女郎,
來自心靈和親吻,
充滿幸福和吉祥。
當公雞開始打鳴,
我就睜開眼睛;
現在我獨坐清冷
並思考夢想前程。
我再次閉上雙眼,
依然熱烈心跳。
何時窗上綠葉再現?
何時我能擁你在抱?
11. Frühlingstraum
Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai,
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.
Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.
Doch an den Fensterscheiben,
Wer mahlte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?
Ich träumte von Lieb' um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonn' und Seligkeit.
Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz' ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.
Die Augen schließ' ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt' ich dich, Liebchen, im Arm?
12. 孤獨
就像朵陰鬱的雲
穿過空中寧靜,
一陣沉悶的微風
吹過冷杉樹頂:
我用沉重的腳步
走我自己的路,
明亮、快樂生活裏,
孤獨,無人問候。
哦,空氣多麽平靜!
哦,世界多光明!
暴風雨還在肆虐,
我沒多少悲情。
12. Einsamkeit
Wie eine trübe Wolke
Durch heitre Lüfte geht,
Wann in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:
So zieh' ich meine Straße
Dahin mit trägem Fuß,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruß.
Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.
13. 郵差
街上響起郵政喇叭聲。
卻為什麽你狂跳不停,
心兒?
郵差不為您帶信件:
這樣激動所為那般,
心兒?
嗯,郵件是從城市來,
那裏有人在我心懷,
心兒?
你可想去那邊觀望,
並詢問那裏的情況,
心兒?
13. Die Post
Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz?
Die Post bringt keinen Brief für dich:
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz?
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',
Mein Herz!
Willst wohl einmal hinüber sehn,
Und fragen, wie es dort mag gehn,
Mein Herz?
14. 灰發
霜帶有白色的光線
散落在我頭發上。
我以為我已是老年,
且為之高興異常。
很快它就消融不見,
我又長出了黑發,
我害怕我青春華年-
離墳多遠便是家!
傍晚的彩霞到黎明
許多人頭顱變灰。
誰信?在整個旅程中
我的頭發不變色!
14. Der greise Kopf
Der Reif hatt' einen weißen Schein
Mir über's Haar gestreuet.
Da meint' ich schon ein Greis zu sein,
Und hab' mich sehr gefreuet.
Doch bald ist er hinweggethaut,
Hab' wieder schwarze Haare,
Daß mir's vor meiner Jugend graut -
Wie weit noch bis zur Bahre!
Vom Abendroth zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's? Und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!
15. 烏鴉
有一隻烏鴉和我
一起搬到城外,
今天頭頂上執著
飛過去飛過來。
烏鴉,奇怪的動物,
不想將我放過?
想很快在此抓住
我的身體解餓?
我不會走得太遠
拄著拐杖行路。
烏鴉終於讓看見
忠實直到墳墓!
15. Die Krähe
Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.
Krähe, wunderliches Thier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?
Nun, es wird nicht weit mehr gehn
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich sehn
Treue bis zum Grabe!
16. 最後的希望
隨處在樹木上可見
五顏六色的葉子,
我常常駐足在樹前
停下來陷入沉思。
看那一片葉子搖曳,
把希望寄托上麵;
風吹拂著我的樹葉,
我盡可能地發顫。
哦,葉子飄落到地上,
希望也隨它破滅
我自己暈倒在地上
在希望墳墓泣血。
16. Letzte Hoffnung
Hie und da ist an den Bäumen
Manches bunte Blatt zu sehn,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken stehn.
Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zittr' ich, was ich zittern kann.
Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab,
Fall' ich selber mit zu Boden,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.
17. 村莊裏
狗在狂吠不停,鐵鏈嘎嘎作響。
人們床上打鼾睡眠正香,
夢見些自己沒有的東西
在善良與罪惡之中沉溺:
明天早上一切都會消失。 -
那時他們享受到了嬉戲,
希望他們留下來的東西,
又重新出現在他們的枕席。
醒著的狗,就對我狂吠,
讓我在睡夢中不得休息!
我正處所有夢想的盡頭——
沉睡者逃避我為何逗留?
17. Im Dorfe
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten.
Die Menschen schnarchen in ihren Betten,
Träumen sich Manches, was sie nicht haben,
Thun sich im Guten und Argen erlaben:
Und Morgen früh ist Alles zerflossen. -
Je nun, sie haben ihr Theil genossen,
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Laßt mich nicht ruhn in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen -
Was will ich unter den Schläfern säumen?
18. 風雨交加的早晨
暴風和驟雨撕裂
天空灰色外衣!
沉悶的縷縷雲彩
爭吵之中飄飛。
紅色火焰多憤悶
從他們中貫穿。
這就是說的早晨!
正合我的意願
我的心在天空中
看到它的影像——
沒有什麽隻是冬,
冬天寒冷狂放!
18. Der stürmische Morgen
Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher im mattem Streit.
Und rothe Feuerflammen
Ziehn zwischen ihnen hin.
Das nenn' ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!
Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemahlt sein eignes Bild -
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter kalt und wild!
19. 錯覺
光在麵前友好地舞;
我跟著他走到各處;
我喜歡跟著它觀看
它誘惑流浪者往前。
唉,誰和我一樣慘啊
喜歡沉迷多彩狡猾,
冰雪、黑夜、恐怖後麵
亮而暖的房子呈現,
還有內心愛的魂魄——
隻有欺騙才是收獲。
19. Täuschung
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her;
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg' ihm gern, und seh's ihm an,
Daß es verlockt den Wandersmann.
Ach, wer wie ich so elend ist,
Giebt gern sich hin der bunten List,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
Ihm weist ein helles, warmes Haus,
Und eine liebe Seele drin -
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!
20. 路標
躲避他人走的地方,
我將這小路離開,
為尋找隱藏的橋梁,
要穿山崗的雪埋?
畢竟過去沒有荒唐,
回避人們卻為何-
是多麽愚蠢的願望
帶我去荒涼沙漠?
路標就在這大道旁,
指示方向通城市,
我行朝著特定方向,
沒休息尋找休息。
我看到一路標等候
我的注視下不懼;
我必須沿這街行走,
盡管還沒人回去。
20. Der Wegweiser
Was vermeid' ich denn die Wege,
Wo die andern Wandrer gehn,
Suche mir versteckte Stege
Durch verschneite Felsenhöhn?
Habe ja doch nichts begangen,
Daß ich Menschen sollte scheun -
Welch ein thörichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenein?
Weiser stehen auf den Wegen,
Weisen auf die Städte zu,
Und ich wandre sonder Maßen,
Ohne Ruh', und suche Ruh'.
Einen Weiser seh' ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Straße muß ich gehen,
Die noch Keiner ging zurück.
21. 旅館
在死寂的田野上
我的路帶我走。
我想停在這地方:
此念曾現心頭。
你綠色死亡花環
可能跡象出現,
徒步旅行者疲倦
走進清涼客棧。
但是在這所住房
房間都被用光?
我已經累得夠嗆
並且受了重傷。
噢,無情的管理人
你拒絕我開房?
現在我繼續前進,
我信賴的手杖!
21. Das Wirtshaus
Auf einen Todtenacker
Hat mich mein Weg gebracht.
Allhier will ich einkehren:
Hab' ich bei mir gedacht.
Ihr grünen Todtenkränze
Könnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wandrer laden
In's kühle Wirthshaus ein.
Sind denn in diesem Hause
Die Kammern all' besetzt?
Bin matt zum Niedersinken,
Bin tödtlich schwer verletzt.
O unbarmherz'ge Schenke,
Doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nur weiter,
Mein treuer Wanderstab!
22. 勇氣
若雪飛到我臉上
我把它搖下來。
當心在懷中歌唱,
歌聲明亮歡快。
它說的與我無幹
我沒有長耳朵。
別覺得向我抱怨,
抱怨就是蠢貨。
快樂邁進新世界
對抗風吹雨打!
世間沒有神靈在
我們就是神嗎。
22. Mut
Fliegt der Schnee mir in's Gesicht,
Schüttl' ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing' ich hell und munter.
Höre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren.
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Thoren.
Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter.
23. 幻影太陽
看到天上有三個太陽,
我深深將它們端詳。
他們也倔強站那裏,
好像無法將我遠離。
哦,你不是我的太陽!
然後直視其它臉龐!
是,最近我也有三個:
最好的兩個已墜落。
第三個隨後也會去!
我在黑暗中更舒服。
23. Die Nebensonnen
Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn,
Hab' lang' und fest sie angesehn;
Und sie auch standen da so stier,
Als könnten sie nicht weg von mir.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut Andren doch in's Angesicht!
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei:
Nun sind hinab die besten zwei.
Ging' nur die dritt' erst hinterdrein!
Im Dunkel wird mir wohler sein.
24. 豎琴人
就在村子後麵
彈琴人獨站,
雖然手指僵硬
盡其所能彈。
冰雪上腳尚赤
搖晃來回動;
他的小小盤子
永遠都是空。
他說沒人想聽
沒人將他看;
狗也發咆哮聲
朝向這老漢。
他卻處之泰然,
一切如所願,
他豎琴繼續彈,
琴聲不會斷。
了不起的老人,
應和你相伴?
彈起你的豎琴
引我歌聲現。
24. Der Leiermann
Drüben hinter'm Dorfe
Steht ein Leiermann,
Und mit starren Fingern
Dreht er was er kann.
Baarfuß auf dem Eise
Wankt er hin und her;
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an;
Und die Hunde knurren
Um den alten Mann.
Und er läßt es gehen
Alles, wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter,
Soll ich mit dir gehn?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier drehn?