看呐,兩邊茂密森林 看呐,兩邊茂密森林 把我們抱得越來越近; 充滿了黑暗的深沉, 就好像烏雲來勢滾滾 或古樹間夜色不合 時宜降臨到我們身上, 太陽隻在某些角落 灑下了火針般的光芒。 山毛櫸滑,楓樹參差 角樹堅硬和橡樹根深, 鳥兒和口哨噪音裏 回響著馬蹄鐵的聲音; 這半影顫抖的混合 行走於薄霧般的涼爽, 而它的胸口,感覺著 整個空氣都充滿濕香。 那邊微弱光線悄然 滑過椴樹長滿了青苔, 啄木鳥聲聲,附近所在 草叢中有低語之泉…… Смотри, всё ближе с двух сторон Смотри, всё ближе с двух сторон Нас обнимает лес дремучий; Глубоким мраком полон он, Как будто набежали тучи, Иль меж деревьев вековых Нас ночь безвременно застигла, Лишь солнце сыплет через них Местами огненные иглы. Зубчатый клён, и гладкий бук, И твёрдый граб, и дуб корнистый Вторят подков железный звук Средь гама птичьего и свиста; И ходит трепетная смесь Полутеней в прохладе мглистой, И чует грудь, как воздух весь Пропитан сыростью душистой. Вон там украдкой слабый луч Скользит по липе, мхом одетой, И дятла стук, и близко где-то Журчит в траве незримый ключ… by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, appears in Крымские очерки (Krymskije ocherki), no. 13 |