沼澤荒原之樺綠得舒暢
沼澤荒原之樺綠得舒暢,
染色木皆閃著金光,
林百靈都在快樂地歌唱,
鬆雞都在嬉戲飛翔。
我的眼睛,可能會來回轉動
在黑、白、片狀的荒原上,
棕綠、冒著泡沫的石南花海中
並且飄往天空方向。
向蔚藍天空,飄著些雲朵
像羊胡子花絮樣輕,
我的心唱著安靜的歌,
那是升到天空。
安靜的歌,輕靜的歌
如此優美溫柔,
就像一朵雲飄過長天藍色,
像風中羊胡子漫遊。
Alle Birken grünen in Moor und Heid
Alle Birken grünen in Moor und Heid,
Jeder Brahmbusch leuchtet wie Gold,
Alle Heidlerchen dudeln vor Fröhlichkeit,
Jeder Birkhahn kullert und tollt.
Meine Augen, die gehen wohl hin und her
Auf dem schwarzen, weißflockigen Moor,
Auf dem braunen, grünschäumenden Heidemeer
Und schweben zum Himmel empor.
Zum Blauhimmel hin, wo ein Wölkchen zieht
Wie ein Wollgrasflöckchen so leicht,
Und mein Herz, es singt sein leises Lied,
Das auf zum Himmel steigt.
Ein leises Lied, ein stilles Lied
Ein Lied, so fein und lind,
Wie ein Wölkchen, das über die Bläue zieht,
Wie ein Wollgrasflöckchen im Wind.
by Hermann Löns (1866 - 1914), no title