正文

因尼斯弗裏湖島

(2022-08-26 16:56:13) 下一個

因尼斯弗裏湖島

威廉·巴特勒·葉芝

 

我現在就起身去因尼斯弗裏島,

在那裏建了小屋,僅用土和荊;

那裏有九排豆子,一個蜜蜂的蜂巢,

獨處林間空地聽蜂鳴。

 

於斯我會得平靜,因它姍姍來遲,

撒在早晨的霞光到蟋蟀歌唱的地方;

那裏午夜有微明,中午光華紫,

晚上充滿了赤雀的翅膀。

 

我現在就起身去,因晝和夜永駐

我聽見湖水輕輕拍擊岸邊之聲;

當我站在馬路之上,或在灰色小路,

內心深處將之聆聽。

 

附:

飛白 譯

湖心島茵尼斯弗利島

 
 
我就要起身走了,到茵尼斯弗利島,
造座小茅屋在那裏,枝條編牆糊上泥;
我要養上一箱蜜蜂,種上九行豆角,
獨住在蜂聲嗡嗡的林間草地。
 
那兒安寧會降臨我,安寧慢慢兒滴下來,
從晨的麵紗滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那兒半夜閃著微光,中午染著紫紅光彩,
而黃昏織滿了紅雀的翅膀。
 
我就要起身走了,因為從早到晚從夜到朝
我聽得湖水在不斷地輕輕拍岸;
不論我站在馬路上還是在灰色人行道,
總聽得它在我心靈深處呼喚。

 

The Lake Isle of Innisfree

BY WILLIAM BUTLER YEATS

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made;

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

And live alone in the bee-loud glade.

 

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.

 

I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart’s core.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.