我知道花兒夢見了汝
我知道花兒夢見了汝
懷著遺憾向晨歡呼;
沾滿無歡的露水珠
臉上都濕漉漉。
風已從你身邊流淌
無聲息卻出賣真相;
在整天他們的翅膀
留有夏日的芬芳。
無論是睡著還是醒,
這失去喜悅的記憶
白天無形風不停
夜晚花兒靜寂。
I knew the flowers had dreamed of you
I knew the flowers had dream'd of you
And hail'd the morning with regret;
For all their faces with the dew
Of vanish'd joy were wet.
I knew the winds had passed you way
Though not a sound the truth betrayed;
About their pinions all the day
A summer fragrance stayed.
And so awaking or asleep,
A memory of lost delight
By day the sightless breezes keep
And silent flow'rs by night.
by John Banister Tabb (1845 - 1909)