正文

我知道花兒夢見了汝

(2022-08-19 17:12:42) 下一個

我知道花兒夢見了汝

 

我知道花兒夢見了汝

懷著遺憾向晨歡呼;

沾滿無歡的露水珠

臉上都濕漉漉。

 

風已從你身邊流淌

無聲息卻出賣真相;

在整天他們的翅膀

留有夏日的芬芳。

 

無論是睡著還是醒,

這失去喜悅的記憶

白天無形風不停

夜晚花兒靜寂。

 

I knew the flowers had dreamed of you

 

I knew the flowers had dream'd of you

And hail'd the morning with regret;

For all their faces with the dew

Of vanish'd joy were wet.

 

I knew the winds had passed you way

Though not a sound the truth betrayed;

About their pinions all the day

A summer fragrance stayed.

 

And so awaking or asleep,

A memory of lost delight

By day the sightless breezes keep

And silent flow'rs by night.

 

 by John Banister Tabb (1845 - 1909)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.