正文

夏日傍晚

(2022-06-26 15:32:49) 下一個

夏日傍晚

是慵懶的狂喜,
這也是愛的無力,
在微風的懷抱裏
林中所有的刺激,
朝著灰色樹枝
合唱聲音很低。

脆弱而冷漠低語!
低語和啁啾延續,
聽來像甜蜜哭聲
願躁動的草枯萎...
你會說,漩渦水底,
沉悶的石頭滾動

這個悲愴的靈魂
休眠抱怨中
難道不屬我等?
非我和你莫屬,
溫暖夜晚呼出
古老謙卑,寂靜?

Soir d.été 

C'est l'extase langoureuse,
C'est la fatigue amoureuse,
C'est tous les frissons des bois
Parmi l'étreinte des brises,
C'est vers les ramures grises
Le choeur des petites voix.

O le frêle et frais murmure !
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l'herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l'eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante
C'est la nôtre, n'est-ce pas ?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s'exhale l'humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas ?

by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 1, first published 1872

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.